Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jó 38


font
VULGATALA SACRA BIBBIA
1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così:
2 Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?
2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.
3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.
4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza!
5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?
5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,
6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare,
7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?
7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno,
9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?
9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi?
10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,
10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte.
11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!".
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?
12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto,
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?
13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi?
14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :
14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito.
15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero.
16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :
18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :
19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.
20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?
21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande.
22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,
22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine,
23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?
23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia?
24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?
24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,
25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;
26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo,
27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?
27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba?
28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?
28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada?
29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?
29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.
30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?
31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?
32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini?
33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?
33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?
34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?
36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?
37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo,
38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?
38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli,
40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?
40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie?
41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?
41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo?