Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jó 38


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:
2 Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.
5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?
7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.
8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,
9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;
10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?
11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?
14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:
15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.
16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.
19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle
23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?
24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,
27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?
28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?
29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?
31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?
32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?
33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?
37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,
38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?
39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,
40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?
41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?