Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jó 38


font
VULGATAJERUSALEM
1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.
5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,
7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?
8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;
9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;
10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?
11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?
14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;
15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.
16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.
19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,
23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?
24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,
27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?
28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?
29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?
31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,
32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?
33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?
37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,
38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?
39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,
40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?
41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?