Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 38


font
VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse:
2 Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?
2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.
3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.
4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza.
5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?
5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,
6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare,
7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?
7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio?
8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero?
9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?
9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce:
10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,
10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci,
11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? -
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?
12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo?
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?
13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa:
14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :
14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento,
15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato.
16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?
16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?
17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :
18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo.
19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :
19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.
20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora.
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?
21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi?
22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,
22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati?
23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?
23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia?
24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?
24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,
25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;
26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora,
27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?
27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti?
28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?
28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada?
29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?
29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata,
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.
30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe?
31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?
31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo?
32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?
32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra?
33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?
33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?
34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?
35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?
36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?
37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare,
38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?
38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme?
39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,
39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii,
40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?
40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare?
41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?
41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo?