Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 38


font
VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
2 Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?
2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.
4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?
5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,
6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?
7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?
9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,
10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?
13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :
14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?
16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?
17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :
18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :
19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.
20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?
21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,
22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?
23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?
24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,
25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;
26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?
27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?
28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?
29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.
30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?
31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?
32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?
34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?
35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?
36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?
37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?
38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,
39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?
40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?
41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?