Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jó 38


font
VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:
2 Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.
5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,
7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?
8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,
9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?
10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,
11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?
14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:
15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.
16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.
19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,
23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?
24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,
27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?
28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?
29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?
31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?
32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?
33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?
37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,
38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,
40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?
41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?