Jó 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit : | 1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: |
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis ? | 2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido? |
3 Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et responde mihi. | 3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! |
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ? indica mihi, si habes intelligentiam. | 4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender. |
5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ? vel quis tetendit super eam lineam ? | 5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir? |
6 Super quo bases illius solidatæ sunt ? aut quis demisit lapidem angularem ejus, | 6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular, |
7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei ? | 7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios? |
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens ; | 8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno, |
9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ? | 9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones? |
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia, | 10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas, |
11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos. | 11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas». |
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum ? | 12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora, |
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea ? | 13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados? |
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum : | 14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido: |
15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. | 15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba. |
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti ? | 16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano? |
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti ? | 17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra? |
18 Numquid considerasti latitudinem terræ ? indica mihi, si nosti, omnia : | 18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto. |
19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit : | 19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas, |
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus. | 20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa? |
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras ? | 21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días! |
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti, | 22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo, |
23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli ? | 23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate? |
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram ? | 24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra? |
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui, | 25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos, |
26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur ; | 26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita, |
27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes ? | 27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa? |
28 Quis est pluviæ pater ? vel quis genuit stillas roris ? | 28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío? |
29 De cujus utero egressa est glacies ? et gelu de cælo quis genuit ? | 29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo, |
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur. | 30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano? |
31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare ? | 31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión? |
32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis ? | 32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros? |
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra ? | 33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra? |
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te ? | 34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua? |
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi : Adsumus ? | 35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»? |
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ? vel quis dedit gallo intelligentiam ? | 36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia? |
37 Quis enarrabit cælorum rationem ? et concentum cæli quis dormire faciet ? | 37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo, |
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur ? | 38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí? |
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis, | 39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros, |
40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur ? | 40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura? |
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos ? | 41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento? |