Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jó 38


font
VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.