Jó 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit : | 1 Господь отвечал Иову из бури и сказал: |
| 2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis ? | 2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла? |
| 3 Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et responde mihi. | 3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: |
| 4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ? indica mihi, si habes intelligentiam. | 4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. |
| 5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ? vel quis tetendit super eam lineam ? | 5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь? |
| 6 Super quo bases illius solidatæ sunt ? aut quis demisit lapidem angularem ejus, | 6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, |
| 7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei ? | 7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? |
| 8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens ; | 8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева, |
| 9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ? | 9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его, |
| 10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia, | 10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, |
| 11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos. | 11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим? |
| 12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum ? | 12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, |
| 13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea ? | 13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых, |
| 14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum : | 14 чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда, |
| 15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. | 15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась? |
| 16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti ? | 16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны? |
| 17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti ? | 17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной? |
| 18 Numquid considerasti latitudinem terræ ? indica mihi, si nosti, omnia : | 18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это. |
| 19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit : | 19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы? |
| 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus. | 20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее. |
| 21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras ? | 21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико. |
| 22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti, | 22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града, |
| 23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli ? | 23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? |
| 24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram ? | 24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле? |
| 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui, | 25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии, |
| 26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur ; | 26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, |
| 27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes ? | 27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию? |
| 28 Quis est pluviæ pater ? vel quis genuit stillas roris ? | 28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? |
| 29 De cujus utero egressa est glacies ? et gelu de cælo quis genuit ? | 29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его? |
| 30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur. | 30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает. |
| 31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare ? | 31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль? |
| 32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis ? | 32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми? |
| 33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra ? | 33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле? |
| 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te ? | 34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? |
| 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi : Adsumus ? | 35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы? |
| 36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ? vel quis dedit gallo intelligentiam ? | 36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? |
| 37 Quis enarrabit cælorum rationem ? et concentum cæli quis dormire faciet ? | 37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, |
| 38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur ? | 38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются? |
| 39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis, | 39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов, |
| 40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur ? | 40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? |
| 41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos ? | 41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ