Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 38


font
VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?