Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 15


font
VULGATABIBBIA TINTORI
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :1 Allora riprese la parola Elifaz di Teman, e disse:
2 Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens,
et implebit ardore stomachum suum ?
2 « Il sapiente risponderà forse con vuote ragioni ed empirà di (vento) caldo il suo petto?
3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi,
et loqueris quod tibi non expedit.
3 Tu rimproveri colle tue parole chi non è tuo eguale, e dici cose a te sconvenienti.
4 Quantum in te est, evacuasti timorem,
et tulisti preces coram Deo.
4 Per quanto è in te hai cacciato il timor (di Dio) ed hai tolte dal cospetto di Dio le preghiere.
5 Docuit enim iniquitas tua os tuum,
et imitaris linguam blasphemantium.
5 L'iniquità ha ammaestrata la tua lingua, e tu imiti il linguaggio dei bestemmiatori.
6 Condemnabit te os tuum, et non ego :
et labia tua respondebunt tibi.
6 Ti condanna la tua bocca, non io; il tuo labbro depone contro di te.
7 Numquid primus homo tu natus es,
et ante colles formatus ?
7 Sei tu forse il primo uomo che sia nato, e fosti formato prima dei colli?
8 numquid consilium Dei audisti,
et inferior te erit ejus sapientia ?
8 Ascoltasti forse il consiglio di Dio, e sarà inferiore a te la sua sapienza?
9 Quid nosti quod ignoremus ?
quid intelligis quod nesciamus ?
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Quale cognizione hai tu a noi ignota?
10 Et senes et antiqui sunt in nobis,
multo vetustiores quam patres tui.
10 Ci son tra noi dei vecchi, dei canuti molto più avanzati in età di tuo padre.
11 Numquid grande est ut consoletur te Deus ?
sed verba tua prava hoc prohibent.
11 E' forse gran cosa che Dio ti consoli? Ma le tue cattive parole lo impediscono.
12 Quid te elevat cor tuum,
et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ?
12 Perchè ti fa insuperbire il tuo cuore, ed hai gli occhi altezzosi come se pensassi a grandi cose?
13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus,
ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ?
13 Perchè il tuo spirito se la prende contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
14 Quid est homo ut immaculatus sit,
et ut justus appareat natus de muliere ?
14 Che è mai l'uomo per essere puro, e il figlio della donna per apparir giusto?
15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis,
et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
15 Ecco, tra i suoi santi nessuno è immutabile, e i cieli non son puri al suo cospetto.
16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem ?
16 Quanto più sarà abbominevole e inutile l'uomo, che beve l'iniquità come l'acqua?
17 Ostendam tibi : audi me :
quod vidi, narrabo tibi.
17 Ascoltami, e te lo farò vedere, ti racconterò quello che ho veduto,
18 Sapientes confitentur,
et non abscondunt patres suos :
18 quello che dicono i saggi non dimentichi dei loro padri.
19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
19 Essi soli possedevano questa terra, e lo straniero non era passato in mezzo a loro,
20 Cunctis diebus suis impius superbit,
et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
20 per tutta la sua vita l'empio insuperbisce, e il numero degli anni della sua tirannide è incerto.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius :
et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
21 Egli ha sempre nell'orecchio rumori spaventosi, e in piena pace sospetta sempre insidie.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem,
circumspectans undique gladium.
22 Non spera di poter tornare dalle tenebre alla luce, vedendo spade da tutte le parti.
23 Cum se moverit ad quærendum panem,
novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
23 Quando si muove per cercar pane, sa che già gli sovrasta il giorno tenebroso.
24 Terrebit eum tribulatio,
et angustia vallabit eum,
sicut regem qui præparatur ad prælium.
24 La sventura lo spaventa, l'angoscia l'assale, come re che si prepara alla battaglia;
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
25 perchè stese la sua mano contro Dio, sfidò l'Onnipotente;
26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
et pingui cervice armatus est.
26 corse contro di lui a testa alta, armato di pingue cervice;
27 Operuit faciem ejus crassitudo,
et de lateribus ejus arvina dependet.
27 colla faccia coperta di grasso, coll'adipe pendente dai suoi fianchi.
28 Habitavit in civitatibus desolatis,
et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
28 Abitò città desolate, case deserte, divenute mucchi di rovine.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus,
nec mittet in terra radicem suam.
29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra.
30 Non recedet de tenebris :
ramos ejus arefaciet flamma,
et auferetur spiritu oris sui.
30 Non potrà uscire dalle tenebre; una fiamma divorerà suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della sua bocca.
31 Non credet, frustra errore deceptus,
quod aliquo pretio redimendus sit.
31 Nè potrà credere, ingannato da vano errore, di poter essere riscattato con danaro:
32 Antequam dies ejus impleantur peribit,
et manus ejus arescent.
32 egli perirà avanti che sian compiti i suoi giorni, e le sue mani seccheranno.
33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus,
et quasi oliva projiciens florem suum.
33 Il suo grappolo sarà colpito, come la vigna, nel primo fiore, e come olivo che lascia cadere il suo fiore;
34 Congregatio enim hypocritæ sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
34 chè sterile sarà la famiglia dell'ipocrita, e il fuoco divorerà le tende di coloro che accettano volentieri doni.
35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem,
et uterus ejus præparat dolos.
35 Concepì il male, partorì l'iniquità; e il suo seno prepara inganni ».