Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 15


font
VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse:
2 Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens,
et implebit ardore stomachum suum ?
2 «Parla forse il sapiente quasi ragionando in aria, e riempiendo di [vento] infocato il suo petto?
3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi,
et loqueris quod tibi non expedit.
3 Tu discuti a parole con chi non è pari a te, e proferisci ciò che non ti giova.
4 Quantum in te est, evacuasti timorem,
et tulisti preces coram Deo.
4 Per conto tuo, tu abbandonasti il timor [di Dio], e togliesti via la devozione innanzi a Dio;
5 Docuit enim iniquitas tua os tuum,
et imitaris linguam blasphemantium.
5 la tua bocca infatti fu ammaestrata dall'iniquità, e tu hai imitato il linguaggio dei bestemmiatori:
6 Condemnabit te os tuum, et non ego :
et labia tua respondebunt tibi.
6 la tua bocca stessa ti condanna, e non io, e le tue labbra ti rispondono contro.
7 Numquid primus homo tu natus es,
et ante colles formatus ?
7 Forse sei tu nato primo fra gli uomini, e avanti ai colli fosti tu formato?
8 numquid consilium Dei audisti,
et inferior te erit ejus sapientia ?
8 Sei forse stato a udire il consiglio di Dio? e inferiore a te sarà la sua sapienza?
9 Quid nosti quod ignoremus ?
quid intelligis quod nesciamus ?
9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo? che cosa intendi, che noi non conosciamo?
10 Et senes et antiqui sunt in nobis,
multo vetustiores quam patres tui.
10 Anche i vecchi, anche i seniori sono fra noialtri, e molto più anziani essi sono dei tuoi antenati.
11 Numquid grande est ut consoletur te Deus ?
sed verba tua prava hoc prohibent.
11 Sarebbe forse cosa straordinaria che Dio ti consolasse? ma le tue cattive parole impediscono ciò.
12 Quid te elevat cor tuum,
et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ?
12 Perchè mai la tua mente ti fa insuperbire, ed hai gli occhi stravolti come uno che sta in grandi pensieri?
13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus,
ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ?
13 Perchè si rigonfia contro Dio il tuo spirito, sì da pronunciar con la tua bocca tali discorsi?
14 Quid est homo ut immaculatus sit,
et ut justus appareat natus de muliere ?
14 Che cos'è l'uomo perchè sia senza macchia, e perchè appaia giusto chi è nato da donna?
15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis,
et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
15 Ecco, fra i santi di Lui nessuno è immutabile, e i cieli non sono puri agli occhi suoi:
16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem ?
16 quanto più l'abominevole e l'inutile,- l'uomo - che beve com'acqua l'iniquità!
17 Ostendam tibi : audi me :
quod vidi, narrabo tibi.
17 Ti spiegherò, tu ascoltami, ciò che ho visto ti racconterò;
18 Sapientes confitentur,
et non abscondunt patres suos :
18 [ti comunicherò ciò che] i sapienti annunziano, non celando [gl'insegnamenti dei] loro padri:
19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
19 a cui soli fu data la regione, nè lo straniero era penetrato in mezzo a loro.
20 Cunctis diebus suis impius superbit,
et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
20 In tutti i suoi giorni l'empio è in angoscia, ed è incerto il numero d'anni della sua tirannia;
21 Sonitus terroris semper in auribus illius :
et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
21 grido di spavento è sempre nelle sue orecchie, e mentre è pace, egli sempre sospetta insidie:
22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem,
circumspectans undique gladium.
22 non ha fiducia di potersi ritrarre dalle tenebre alla luce, vede ovunque attorno a sè delle spade.
23 Cum se moverit ad quærendum panem,
novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
23 Quand'ei si muove a ricercare il pane, sa ch'è pronto a suo fianco il dì della tenebra;
24 Terrebit eum tribulatio,
et angustia vallabit eum,
sicut regem qui præparatur ad prælium.
24 la sventura, lo sbigottisce, l'affanno lo circondacome re che si prepara alla battaglia.
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
25 Egli infatti stese contro Dio il suo pugno, e contro l'Onnipotente fece mostra di forza:
26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
et pingui cervice armatus est.
26 corse contro di lui a collo eretto, e s'armò rafforzando la sua cervice;
27 Operuit faciem ejus crassitudo,
et de lateribus ejus arvina dependet.
27 ricoprì il suo volto di adipe, e dai suoi fianchi pende la pinguedine;
28 Habitavit in civitatibus desolatis,
et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
28 abitò in città diroccateche furon destinate a macerie.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus,
nec mittet in terra radicem suam.
29 Egli non sarà ricco, nè si manterrà la sua fortuna, non metterà radici nella regione.
30 Non recedet de tenebris :
ramos ejus arefaciet flamma,
et auferetur spiritu oris sui.
30 Non si dipartirà dalla tenebra: una vampa disseccherà i suoi rami, sarà rapito dal vento il suo fiore;
31 Non credet, frustra errore deceptus,
quod aliquo pretio redimendus sit.
31 nè avrà fiducia - ingannato vanamente da errore -che qualche prezzo valga a redimerlo.
32 Antequam dies ejus impleantur peribit,
et manus ejus arescent.
32 Prima che i suoi dì si compiano, ei perirà, e i suoi rami si seccheranno:
33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus,
et quasi oliva projiciens florem suum.
33 sarà mozzato qual di vigna fiorente il suo grappolo, e qual d'olivo che getta via il suo fiore.
34 Congregatio enim hypocritæ sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
34 Poichè la setta degli empii sarà sterile, e un fuoco divorerà le dimore della gente venale:
35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem,
et uterus ejus præparat dolos.
35 concepisce dolore e partorisce iniquità, e il ventre loro prepara gl'inganni!»