Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 15


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :1 Élifaz de Téman prit alors la parole:
2 Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens,
et implebit ardore stomachum suum ?
2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli!
3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi,
et loqueris quod tibi non expedit.
3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien.
4 Quantum in te est, evacuasti timorem,
et tulisti preces coram Deo.
4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu.
5 Docuit enim iniquitas tua os tuum,
et imitaris linguam blasphemantium.
5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales.
6 Condemnabit te os tuum, et non ego :
et labia tua respondebunt tibi.
6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi!
7 Numquid primus homo tu natus es,
et ante colles formatus ?
7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas?
8 numquid consilium Dei audisti,
et inferior te erit ejus sapientia ?
8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse?
9 Quid nosti quod ignoremus ?
quid intelligis quod nesciamus ?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent?
10 Et senes et antiqui sunt in nobis,
multo vetustiores quam patres tui.
10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père.
11 Numquid grande est ut consoletur te Deus ?
sed verba tua prava hoc prohibent.
11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment?
12 Quid te elevat cor tuum,
et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ?
12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés,
13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus,
ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ?
13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue?
14 Quid est homo ut immaculatus sit,
et ut justus appareat natus de muliere ?
14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme?
15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis,
et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux.
16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem ?
16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau?
17 Ostendam tibi : audi me :
quod vidi, narrabo tibi.
17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu.
18 Sapientes confitentur,
et non abscondunt patres suos :
18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères,
19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère:
20 Cunctis diebus suis impius superbit,
et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius :
et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir,
22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem,
circumspectans undique gladium.
22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée,
23 Cum se moverit ad quærendum panem,
novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là!
24 Terrebit eum tribulatio,
et angustia vallabit eum,
sicut regem qui præparatur ad prælium.
24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire.
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave.
26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
et pingui cervice armatus est.
26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier,
27 Operuit faciem ejus crassitudo,
et de lateribus ejus arvina dependet.
27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse.
28 Habitavit in civitatibus desolatis,
et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus,
nec mittet in terra radicem suam.
29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre.
30 Non recedet de tenebris :
ramos ejus arefaciet flamma,
et auferetur spiritu oris sui.
30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur.
31 Non credet, frustra errore deceptus,
quod aliquo pretio redimendus sit.
31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence.
32 Antequam dies ejus impleantur peribit,
et manus ejus arescent.
32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas.
33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus,
et quasi oliva projiciens florem suum.
33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs.
34 Congregatio enim hypocritæ sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes.
35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem,
et uterus ejus præparat dolos.
35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception.