Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 15


font
VULGATABIBBIA CEI 2008
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :1 Elifaz di Teman prese a dire:
2 Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens,
et implebit ardore stomachum suum ?
2 «Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria
e riempirsi il ventre del vento d’oriente?
3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi,
et loqueris quod tibi non expedit.
3 Si difende egli con parole inutili
e con discorsi inconcludenti?
4 Quantum in te est, evacuasti timorem,
et tulisti preces coram Deo.
4 Ma tu distruggi la religione
e abolisci la preghiera innanzi a Dio.
5 Docuit enim iniquitas tua os tuum,
et imitaris linguam blasphemantium.
5 Infatti la tua malizia istruisce la tua bocca
e scegli il linguaggio degli astuti.
6 Condemnabit te os tuum, et non ego :
et labia tua respondebunt tibi.
6 Non io, ma la tua bocca ti condanna
e le tue labbra attestano contro di te.
7 Numquid primus homo tu natus es,
et ante colles formatus ?
7 Sei forse tu il primo uomo che è nato,
o prima dei monti sei stato generato?
8 numquid consilium Dei audisti,
et inferior te erit ejus sapientia ?
8 Hai tu avuto accesso ai segreti consigli di Dio
e ti sei appropriato tu solo della sapienza?
9 Quid nosti quod ignoremus ?
quid intelligis quod nesciamus ?
9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo?
Che cosa capisci, che non sia chiaro anche a noi?
10 Et senes et antiqui sunt in nobis,
multo vetustiores quam patres tui.
10 Sia il vecchio che il canuto sono fra di noi,
carichi di anni più di tuo padre.
11 Numquid grande est ut consoletur te Deus ?
sed verba tua prava hoc prohibent.
11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio
e una parola moderata rivolta a te?
12 Quid te elevat cor tuum,
et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ?
12 Perché il tuo cuore ti stravolge,
perché ammiccano i tuoi occhi,
13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus,
ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ?
13 quando volgi contro Dio il tuo animo
e fai uscire tali parole dalla tua bocca?
14 Quid est homo ut immaculatus sit,
et ut justus appareat natus de muliere ?
14 Che cos’è l’uomo perché si ritenga puro,
perché si dica giusto un nato da donna?
15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis,
et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
15 Ecco, neppure nei suoi santi egli ha fiducia
e i cieli non sono puri ai suoi occhi,
16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem ?
16 tanto meno un essere abominevole e corrotto,
l’uomo che beve l’iniquità come acqua.
17 Ostendam tibi : audi me :
quod vidi, narrabo tibi.
17 Voglio spiegartelo, ascoltami,
ti racconterò quel che ho visto,
18 Sapientes confitentur,
et non abscondunt patres suos :
18 quello che i saggi hanno riferito,
che non hanno celato ad essi i loro padri;
19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
19 solo a loro fu concessa questa terra,
né straniero alcuno era passato in mezzo a loro.
20 Cunctis diebus suis impius superbit,
et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si tormenta;
sono contati gli anni riservati al violento.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius :
et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi
e in piena pace si vede assalito dal predone.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem,
circumspectans undique gladium.
22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre,
egli si sente destinato alla spada.
23 Cum se moverit ad quærendum panem,
novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
23 Abbandonato in pasto ai falchi,
sa che gli è preparata la rovina.
Un giorno tenebroso
24 Terrebit eum tribulatio,
et angustia vallabit eum,
sicut regem qui præparatur ad prælium.
24 lo spaventa,
la miseria e l’angoscia l’assalgono
come un re pronto all’attacco,
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
25 perché ha steso contro Dio la sua mano,
ha osato farsi forte contro l’Onnipotente;
26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
et pingui cervice armatus est.
26 correva contro di lui a testa alta,
al riparo del curvo spessore del suo scudo,
27 Operuit faciem ejus crassitudo,
et de lateribus ejus arvina dependet.
27 poiché aveva la faccia coperta di grasso
e pinguedine intorno ai suoi fianchi.
28 Habitavit in civitatibus desolatis,
et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
28 Avrà dimora in città diroccate,
in case dove non si abita più,
destinate a diventare macerie.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus,
nec mittet in terra radicem suam.
29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna,
le sue proprietà non si estenderanno sulla terra.
30 Non recedet de tenebris :
ramos ejus arefaciet flamma,
et auferetur spiritu oris sui.
30 Alle tenebre non sfuggirà,
il fuoco seccherà i suoi germogli
e il vento porterà via i suoi fiori.
31 Non credet, frustra errore deceptus,
quod aliquo pretio redimendus sit.
31 Non si affidi alla vanità che è fallace,
perché vanità sarà la sua ricompensa.
32 Antequam dies ejus impleantur peribit,
et manus ejus arescent.
32 Prima del tempo saranno disseccati,
i suoi rami non rinverdiranno più.
33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus,
et quasi oliva projiciens florem suum.
33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancora acerba
e getterà via come ulivo i suoi fiori,
34 Congregatio enim hypocritæ sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
34 poiché la stirpe dell’empio è sterile
e il fuoco divora le tende dell’uomo venale.
35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem,
et uterus ejus præparat dolos.
35 Concepisce malizia e genera sventura
e nel suo seno alleva l’inganno».