Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 15


font
VULGATAJERUSALEM
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:
2 Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens,
et implebit ardore stomachum suum ?
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?
3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi,
et loqueris quod tibi non expedit.
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?
4 Quantum in te est, evacuasti timorem,
et tulisti preces coram Deo.
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.
5 Docuit enim iniquitas tua os tuum,
et imitaris linguam blasphemantium.
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.
6 Condemnabit te os tuum, et non ego :
et labia tua respondebunt tibi.
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.
7 Numquid primus homo tu natus es,
et ante colles formatus ?
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?
8 numquid consilium Dei audisti,
et inferior te erit ejus sapientia ?
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?
9 Quid nosti quod ignoremus ?
quid intelligis quod nesciamus ?
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?
10 Et senes et antiqui sunt in nobis,
multo vetustiores quam patres tui.
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.
11 Numquid grande est ut consoletur te Deus ?
sed verba tua prava hoc prohibent.
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?
12 Quid te elevat cor tuum,
et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ?
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,
13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus,
ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ?
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!
14 Quid est homo ut immaculatus sit,
et ut justus appareat natus de muliere ?
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?
15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis,
et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.
16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem ?
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 Ostendam tibi : audi me :
quod vidi, narrabo tibi.
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience
18 Sapientes confitentur,
et non abscondunt patres suos :
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,
19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.
20 Cunctis diebus suis impius superbit,
et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius :
et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem,
circumspectans undique gladium.
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,
23 Cum se moverit ad quærendum panem,
novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres
24 Terrebit eum tribulatio,
et angustia vallabit eum,
sicut regem qui præparatur ad prælium.
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!
26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
et pingui cervice armatus est.
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.
27 Operuit faciem ejus crassitudo,
et de lateribus ejus arvina dependet.
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.
28 Habitavit in civitatibus desolatis,
et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus,
nec mittet in terra radicem suam.
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),
30 Non recedet de tenebris :
ramos ejus arefaciet flamma,
et auferetur spiritu oris sui.
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.
31 Non credet, frustra errore deceptus,
quod aliquo pretio redimendus sit.
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.
32 Antequam dies ejus impleantur peribit,
et manus ejus arescent.
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.
33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus,
et quasi oliva projiciens florem suum.
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.
34 Congregatio enim hypocritæ sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.
35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem,
et uterus ejus præparat dolos.
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."