Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Lettera agli Ebrei 10


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Umbram enim habens lex bonorum futurorum, non ip sam imaginem rerum, per singulos annos iisdem ipsis hostiis, quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere.1 For the law contains the shadow of future good things, not the very image of these things. So, by the very same sacrifices which they offer ceaselessly each year, they can never cause these to approach perfection.
2 Alioquin nonne cessassent offerri, ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccatorum cultores semel mundati?2 Otherwise, they would have ceased to be offered, because the worshipers, once cleansed, would no longer be conscious of any sin.
3 Sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.3 Instead, in these things, a commemoration of sins is made every year.
4 Impossibile enim est sanguinem taurorum et hircorum auferre peccata.4 For it is impossible for sins to be taken away by the blood of oxen and goats.
5 Ideo ingrediens mundum dicit:
“ Hostiam et oblationem noluisti,
corpus autem aptasti mihi;
5 For this reason, as Christ enters into the world, he says: “Sacrifice and oblation, you did not want. But you have fashioned a body for me.
6 holocautomata et sacrificia pro peccato
non tibi placuerunt.
6 Holocausts for sin were not pleasing to you.
7 Tunc dixi: Ecce venio,
in capitulo libri scriptum est de me,
ut faciam, Deus, voluntatem tuam ”.
7 Then I said, ‘Behold, I draw near.’ At the head of the book, it has been written of me that I should do your will, O God.”
8 Superius dicens: “ Hostias et oblationes et holocautomata et sacrificia pro peccato noluisti, nec placuerunt tibi ”, quae secundum legem offeruntur,8 In the above, by saying, “Sacrifices, and oblations, and holocausts for sin, you did not want, nor are those things pleasing to you, which are offered according to the law;
9 tunc dixit: “ Ecce venio, ut faciam voluntatem tuam ”. Aufert primum, ut secundum statuat;9 then I said, ‘Behold, I have come to do your will, O God,’ ” he takes away the first, so that he may establish what follows.
10 in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel.
10 For by this will, we have been sanctified, through the one time oblation of the body of Jesus Christ.
11 Et omnis quidem sacerdos stat cotidie ministrans et easdem saepe offerens hostias, quae numquam possunt auferre peccata.11 And certainly, every priest stands by, ministering daily, and frequently offering the same sacrifices, which are never able to take away sins.
12 Hic autem, una pro peccatis oblata hostia, in sempiternum consedit in dextera Dei,12 But this man, offering one sacrifice for sins, sits at the right hand of God forever,
13 de cetero exspectans, donec ponantur inimici eius scabellum pedum eius;13 awaiting that time when his enemies will be made his footstool.
14 una enim oblatione consummavit in sempiternum eos, qui sanctificantur.14 For, by one oblation, he has brought to fulfillment, for all time, those who are sanctified.
15 Testificatur autem nobis et Spiritus Sanctus; postquam enim dixit:15 Now the Holy Spirit also testifies for us about this. For afterward, he said:
16 “ Hoc est testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mente eorum superscribam eas;16 “And this is the testament which I will commit to them after those days, says the Lord. I will instill my laws in their hearts, and I will inscribe my laws on their minds.
17 et peccatorum eorum et iniquitatum eorum iam non recordabor amplius ”.
17 And I will no longer remember their sins and iniquities.”
18 Ubi autem horum remissio, iam non oblatio pro peccato.
18 Now, when there is a remission of these things, there is no longer an oblation for sin.
19 Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitum Sanctorum in sanguine Iesu,19 And so, brothers, have faith in the entrance into the Holy of Holies by the blood of Christ,
20 quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen, id est carnem suam,20 and in the new and living Way, which he has initiated for us by the veil, that is, by his flesh,
21 et sacerdotem magnum super domum Dei,21 and in the Great Priest over the house of God.
22 accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda;22 So, let us draw near with a true heart, in the fullness of faith, having hearts cleansed from an evil conscience, and bodies absolved with clean water.
23 teneamus spei confessionem indeclinabilem, fidelis enim est, qui repromisit;23 Let us hold fast to the confession of our hope, without wavering, for he who has promised is faithful.
24 et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum,24 And let us be considerate of one another, so as to prompt ourselves to charity and to good works,
25 non deserentes congregationem nostram, sicut est consuetudinis quibusdam, sed exhortantes, et tanto magis quanto videtis appropinquantem diem.
25 not deserting our assembly, as some are accustomed to do, but consoling one another, and even more so as you see that the day is approaching.
26 Voluntarie enim peccantibus nobis, post acceptam notitiam veritatis, iam non relinquitur pro peccatis hostia,26 For if we sin willingly, after receiving knowledge of the truth, there is no sacrifice remaining for sins,
27 terribilis autem quaedam exspectatio iudicii, et ignis aemulatio, quae consumptura est adversarios.27 but instead, a certain terrible expectation of judgment, and the rage of a fire that shall consume its adversaries.
28 Irritam quis faciens legem Moysis, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur;28 If someone dies for acting against the law of Moses, and is shown no compassion because of two or three witnesses,
29 quanto deteriora putatis merebitur supplicia, qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti communem duxerit, in quo sanctificatus est, et Spiritui gratiae contumeliam fecerit?29 how much more, do you think, someone would deserve worse punishments, if he has tread upon the Son of God, and has treated the blood of the testament, by which he was sanctified, as unclean, and has acted with disgrace toward the Spirit of grace?
30 Scimus enim eum, qui dixit: “ Mihi vindicta, ego retribuam ”; et iterum: “ Iudicabit Dominus populum suum ”.30 For we know that he has said: “Vengeance is mine, and I will repay,” and again, “The Lord will judge his people.”
31 Horrendum est incidere in manus Dei viventis.
31 It is dreadful to fall into the hands of the living God.
32 Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati magnum certamen sustinuistis passionum,32 But call to mind the former days, in which, after being enlightened, you endured a great struggle of afflictions.
33 in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti, in altero autem socii taliter conversantium effecti;33 And certainly, in one way, by insults and tribulations, you were made a spectacle, but in another way, you became the companions of those who were the object of such behavior.
34 nam et vinctis compassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem substantiam et manentem.34 For you even had compassion on those who were imprisoned, and you accepted with gladness being deprived of your goods, knowing that you have a better and more lasting substance.
35 Nolite itaque abicere confidentiam vestram, quae magnam habet remunerationem;35 And so, do not lose your confidence, which has a great reward.
36 patientia enim vobis necessaria est, ut voluntatem Dei facientes reportetis promissionem.
36 For it is necessary for you to be patient, so that, by doing the will of God, you may receive the promise.
37 Adhuc enim modicum quantulum,
qui venturus est, veniet et non tardabit.
37 “For, in a little while, and somewhat longer, he who is to come will return, and he will not delay.
38 Iustus autem meus ex fide vivet;
quod si subtraxerit se,
non sibi complacet in eo anima mea.
38 For my just man lives by faith. But if he were to draw himself back, he would not please my soul.”
39 Nos autem non sumus subtractionis in perditionem, sed fidei in acquisitionem animae.
39 So then, we are not sons who are drawn away to perdition, but we are sons of faith toward the securing of the soul.