Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Lettera agli Ebrei 10


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Umbram enim habens lex bonorum futurorum, non ip sam imaginem rerum, per singulos annos iisdem ipsis hostiis, quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere.1 For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
2 Alioquin nonne cessassent offerri, ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccatorum cultores semel mundati?2 For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
3 Sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.3 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.
4 Impossibile enim est sanguinem taurorum et hircorum auferre peccata.4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.
5 Ideo ingrediens mundum dicit:
“ Hostiam et oblationem noluisti,
corpus autem aptasti mihi;
5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
6 holocautomata et sacrificia pro peccato
non tibi placuerunt.
6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
7 Tunc dixi: Ecce venio,
in capitulo libri scriptum est de me,
ut faciam, Deus, voluntatem tuam ”.
7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
8 Superius dicens: “ Hostias et oblationes et holocautomata et sacrificia pro peccato noluisti, nec placuerunt tibi ”, quae secundum legem offeruntur,8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;
9 tunc dixit: “ Ecce venio, ut faciam voluntatem tuam ”. Aufert primum, ut secundum statuat;9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
10 in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel.
10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
11 Et omnis quidem sacerdos stat cotidie ministrans et easdem saepe offerens hostias, quae numquam possunt auferre peccata.11 And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
12 Hic autem, una pro peccatis oblata hostia, in sempiternum consedit in dextera Dei,12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
13 de cetero exspectans, donec ponantur inimici eius scabellum pedum eius;13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
14 una enim oblatione consummavit in sempiternum eos, qui sanctificantur.14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
15 Testificatur autem nobis et Spiritus Sanctus; postquam enim dixit:15 Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
16 “ Hoc est testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mente eorum superscribam eas;16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
17 et peccatorum eorum et iniquitatum eorum iam non recordabor amplius ”.
17 And their sins and iniquities will I remember no more.
18 Ubi autem horum remissio, iam non oblatio pro peccato.
18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
19 Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitum Sanctorum in sanguine Iesu,19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
20 quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen, id est carnem suam,20 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
21 et sacerdotem magnum super domum Dei,21 And having an high priest over the house of God;
22 accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda;22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
23 teneamus spei confessionem indeclinabilem, fidelis enim est, qui repromisit;23 Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)
24 et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum,24 And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
25 non deserentes congregationem nostram, sicut est consuetudinis quibusdam, sed exhortantes, et tanto magis quanto videtis appropinquantem diem.
25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
26 Voluntarie enim peccantibus nobis, post acceptam notitiam veritatis, iam non relinquitur pro peccatis hostia,26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
27 terribilis autem quaedam exspectatio iudicii, et ignis aemulatio, quae consumptura est adversarios.27 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
28 Irritam quis faciens legem Moysis, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur;28 He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:
29 quanto deteriora putatis merebitur supplicia, qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti communem duxerit, in quo sanctificatus est, et Spiritui gratiae contumeliam fecerit?29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
30 Scimus enim eum, qui dixit: “ Mihi vindicta, ego retribuam ”; et iterum: “ Iudicabit Dominus populum suum ”.30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
31 Horrendum est incidere in manus Dei viventis.
31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
32 Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati magnum certamen sustinuistis passionum,32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
33 in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti, in altero autem socii taliter conversantium effecti;33 Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
34 nam et vinctis compassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem substantiam et manentem.34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
35 Nolite itaque abicere confidentiam vestram, quae magnam habet remunerationem;35 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
36 patientia enim vobis necessaria est, ut voluntatem Dei facientes reportetis promissionem.
36 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
37 Adhuc enim modicum quantulum,
qui venturus est, veniet et non tardabit.
37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
38 Iustus autem meus ex fide vivet;
quod si subtraxerit se,
non sibi complacet in eo anima mea.
38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
39 Nos autem non sumus subtractionis in perditionem, sed fidei in acquisitionem animae.
39 But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.