Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Lettera agli Ebrei 10


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Umbram enim habens lex bonorum futurorum, non ip sam imaginem rerum, per singulos annos iisdem ipsis hostiis, quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere.1 For the law having a shadow of the good things to come, not the very image of the things; by the selfsame sacrifices which they offer continually every year, can never make the comers thereunto perfect:
2 Alioquin nonne cessassent offerri, ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccatorum cultores semel mundati?2 For then they would have ceased to be offered: because the worshippers once cleansed should have no conscience of sin any longer:
3 Sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.3 But in them there is made a commemoration of sins every year.
4 Impossibile enim est sanguinem taurorum et hircorum auferre peccata.4 For it is impossible that with the blood of oxen and goats sin should be taken away.
5 Ideo ingrediens mundum dicit:
“ Hostiam et oblationem noluisti,
corpus autem aptasti mihi;
5 Wherefore when he cometh into the world, he saith: Sacrifice and oblation thou wouldest not: but a body thou hast fitted to me:
6 holocautomata et sacrificia pro peccato
non tibi placuerunt.
6 Holocausts for sin did not please thee.
7 Tunc dixi: Ecce venio,
in capitulo libri scriptum est de me,
ut faciam, Deus, voluntatem tuam ”.
7 Then said I: Behold I come: in the head of the book it is written of me: that I should do thy will, O God.
8 Superius dicens: “ Hostias et oblationes et holocautomata et sacrificia pro peccato noluisti, nec placuerunt tibi ”, quae secundum legem offeruntur,8 In saying before, Sacrifices, and oblations, and holocausts for sin thou wouldest not, neither are they pleasing to thee, which are offered according to the law.
9 tunc dixit: “ Ecce venio, ut faciam voluntatem tuam ”. Aufert primum, ut secundum statuat;9 Then said I: Behold, I come to do thy will, O God: he taketh away the first, that he may establish that which followeth.
10 in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel.
10 In the which will, we are sanctified by the oblation of the body of Jesus Christ once.
11 Et omnis quidem sacerdos stat cotidie ministrans et easdem saepe offerens hostias, quae numquam possunt auferre peccata.11 And every priest indeed standeth daily ministering, and often offering the same sacrifices, which can never take away sins.
12 Hic autem, una pro peccatis oblata hostia, in sempiternum consedit in dextera Dei,12 But this man offering one sacrifice for sins, for ever sitteth on the right hand of God,
13 de cetero exspectans, donec ponantur inimici eius scabellum pedum eius;13 From henceforth expecting, until his enemies be made his footstool.
14 una enim oblatione consummavit in sempiternum eos, qui sanctificantur.14 For by one oblation he hath perfected for ever them that are sanctified.
15 Testificatur autem nobis et Spiritus Sanctus; postquam enim dixit:15 And the Holy Ghost also doth testify this to us. For after that he said:
16 “ Hoc est testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mente eorum superscribam eas;16 And this is the testament which I will make unto them after those days, saith the Lord. I will give my laws in their hearts, and on their minds will I write them:
17 et peccatorum eorum et iniquitatum eorum iam non recordabor amplius ”.
17 And their sins and iniquities I will remember no more.
18 Ubi autem horum remissio, iam non oblatio pro peccato.
18 Now where there is a remission of these, there is no more an oblation for sin.
19 Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitum Sanctorum in sanguine Iesu,19 Having therefore, brethren, a confidence in the entering into the holies by the blood of Christ;
20 quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen, id est carnem suam,20 A new and living way which he hath dedicated for us through the veil, that is to say, his flesh,
21 et sacerdotem magnum super domum Dei,21 And a high priest over the house of God:
22 accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda;22 Let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with clean water.
23 teneamus spei confessionem indeclinabilem, fidelis enim est, qui repromisit;23 Let us hold fast the confession of our hope without wavering (for he is faithful that hath promised),
24 et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum,24 And let us consider one another, to provoke unto charity and to good works:
25 non deserentes congregationem nostram, sicut est consuetudinis quibusdam, sed exhortantes, et tanto magis quanto videtis appropinquantem diem.
25 Not forsaking our assembly, as some are accustomed; but comforting one another, and so much the more as you see the day approaching.
26 Voluntarie enim peccantibus nobis, post acceptam notitiam veritatis, iam non relinquitur pro peccatis hostia,26 For if we sin wilfully after having the knowledge of the truth, there is now left no sacrifice for sins,
27 terribilis autem quaedam exspectatio iudicii, et ignis aemulatio, quae consumptura est adversarios.27 But a certain dreadful expectation of judgment, and the rage of a fire which shall consume the adversaries.
28 Irritam quis faciens legem Moysis, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur;28 A man making void the law of Moses, dieth without any mercy under two or three witnesses:
29 quanto deteriora putatis merebitur supplicia, qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti communem duxerit, in quo sanctificatus est, et Spiritui gratiae contumeliam fecerit?29 How much more, do you think he deserveth worse punishments, who hath trodden under foot the Son of God, and hath esteemed the blood of the testament unclean, by which he was sanctified, and hath offered an affront to the Spirit of grace?
30 Scimus enim eum, qui dixit: “ Mihi vindicta, ego retribuam ”; et iterum: “ Iudicabit Dominus populum suum ”.30 For we know him that hath said: Vengeance belongeth to me, and I will repay. And again: The Lord shall judge his people.
31 Horrendum est incidere in manus Dei viventis.
31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
32 Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati magnum certamen sustinuistis passionum,32 But call to mind the former days, wherein, being illuminated, you endured a great fight of afflictions.
33 in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti, in altero autem socii taliter conversantium effecti;33 And on the one hand indeed, by reproaches and tribulations, were made a gazingstock; and on the other, became companions of them that were used in such sort.
34 nam et vinctis compassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem substantiam et manentem.34 For you both had compassion on them that were in bands, and took with joy the being stripped of your own goods, knowing that you have a better and a lasting substance.
35 Nolite itaque abicere confidentiam vestram, quae magnam habet remunerationem;35 Do not therefore lose your confidence, which hath a great reward.
36 patientia enim vobis necessaria est, ut voluntatem Dei facientes reportetis promissionem.
36 For patience is necessary for you; that, doing the will of God, you may receive the promise.
37 Adhuc enim modicum quantulum,
qui venturus est, veniet et non tardabit.
37 For yet a little and a very little while, and he that is to come, will come, and will not delay.
38 Iustus autem meus ex fide vivet;
quod si subtraxerit se,
non sibi complacet in eo anima mea.
38 But my just man liveth by faith; but if he withdraw himself, he shall not please my soul.
39 Nos autem non sumus subtractionis in perditionem, sed fidei in acquisitionem animae.
39 But we are not the children of withdrawing unto perdition, but of faith to the saving of the soul.