Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
NOVA VULGATABIBBIA TINTORI
1 Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutorinostro1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al caro Filemone, nostro collaboratore;
2 et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae indomo tua est:2 alla carissima sorella Appia, e ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla Chiesa che è in casa tua.
3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
3 Grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo.
4 Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis,4 Facendo sempre menzione di te nelle mie preghiere, rendo grazie a Dio,
5 audienscaritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos,5 perchè sento parlare della carità e della fede che tu hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi,
6 utcommunio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis inChristum;6 tale che la nostra comune fede vien resa evidente dalla conoscenza di tutte le opere buone che sono in voi per Cristo Gesù.
7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quiaviscera sanctorum requieverunt per te, frater.
7 Infatti una gran gioia, una gran consolazione ho avuto nella tua carità, perchè le viscere dei santi ebbero gran sollievo per opera tua, o fratello.
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rempertinet,8 Per questo, pur avendo in Cristo molta libertà di comandarti quello che dovresti fare
9 propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nuncautem et vinctus Christi Iesu;9 preferisco pregarti a titolo di carità essendo io Paolo vecchio ed anche per ora prigioniero di Gesù Cristo;
10 obsecro te de meo filio, quem genui invinculis, Onesimo,10 ti scongiuro per il mio figliolo che ho generato tra le catene, per Onesimo.
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi etmihi utilis,11 Colui che una volta ti fu disutile, ora sarà e per me e per te utilissimo.
12 quem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea;12 Te l'ho rimandato, ma tu ricevilo come il mio cuore.
13 quem ego voluerammecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
13 Veramente l'avrei voluto ritener con me, perchè in vece tua mi servisse tra le catene del Vangelo;
14 Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonumtuum esset sed voluntarium.14 ma nulla ho voluto fare senza il tuo parere, affinchè il tuo benefìcio non fosse come forzato, ma volontario.
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam, utaeternum illum reciperes,15 Forse egli si è allontanato da te per breve tempo, appunto perchè tu lo ricuperassi in eterno,
16 iam non ut servum sed plus servo, carissimumfratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
16 e non più come schiavo, ma, invece di schiavo, come fratello carissimo, sommamente a me: e molto più a te, secondo la carne e secondo il Signore.
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me.17 Se dunque mi tieni come tuo intimo amico, accoglilo come se fossi io stesso.
18 Si autem aliquid nocuittibi aut debet, hoc mihi imputa.18 E se t'ha fatto qualche torto o ti deve qualche cosa, mettilo a mio conto.
19 Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; utnon dicam tibi quod et teipsum mihi debes.19 Io Paolo, ho scritto di mio pugno « pagherò » per non dirti che devi a me anche te stesso.
20 Ita, frater! Ego te fruar inDomino; refice viscera mea in Christo!
20 Sì, o fratello, fammi da te questo frutto nel Signore, dona al mio cuore questo sollievo nel Signore!
21 Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quoddico, facies.21 Ti ho scritto sicuro della tua obbedienza e che farai anche più di quel che dico.
22 Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationesvestras donari me vobis.
22 Nel medesimo tempo prepara anche per me la casa, perchè spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridonato.
23 Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu,23 Ti saluta Epafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù,
24 Marcus,Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
24 Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
25 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro.25 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia col vostro spirito. Così sia.