Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
NOVA VULGATABIBBIA CEI 2008
1 Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutorinostro1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al carissimo Filèmone, nostro collaboratore,
2 et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae indomo tua est:2 alla sorella Apfìa, ad Archippo nostro compagno nella lotta per la fede e alla comunità che si raduna nella tua casa:
3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
4 Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis,4 Rendo grazie al mio Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,
5 audienscaritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos,5 perché sento parlare della tua carità e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi.
6 utcommunio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis inChristum;6 La tua partecipazione alla fede diventi operante, per far conoscere tutto il bene che c’è tra noi per Cristo.
7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quiaviscera sanctorum requieverunt per te, frater.
7 La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, perché per opera tua i santi sono stati profondamente confortati.
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rempertinet,8 Per questo, pur avendo in Cristo piena libertà di ordinarti ciò che è opportuno,
9 propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nuncautem et vinctus Christi Iesu;9 in nome della carità piuttosto ti esorto, io, Paolo, così come sono, vecchio, e ora anche prigioniero di Cristo Gesù.
10 obsecro te de meo filio, quem genui invinculis, Onesimo,10 Ti prego per Onèsimo, figlio mio, che ho generato nelle catene,
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi etmihi utilis,11 lui, che un giorno ti fu inutile, ma che ora è utile a te e a me.
12 quem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea;12 Te lo rimando, lui che mi sta tanto a cuore.
13 quem ego voluerammecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
13 Avrei voluto tenerlo con me perché mi assistesse al posto tuo, ora che sono in catene per il Vangelo.
14 Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonumtuum esset sed voluntarium.14 Ma non ho voluto fare nulla senza il tuo parere, perché il bene che fai non sia forzato, ma volontario.
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam, utaeternum illum reciperes,15 Per questo forse è stato separato da te per un momento: perché tu lo riavessi per sempre;
16 iam non ut servum sed plus servo, carissimumfratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
16 non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come fratello carissimo, in primo luogo per me, ma ancora più per te, sia come uomo sia come fratello nel Signore.
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me.17 Se dunque tu mi consideri amico, accoglilo come me stesso.
18 Si autem aliquid nocuittibi aut debet, hoc mihi imputa.18 E se in qualche cosa ti ha offeso o ti è debitore, metti tutto sul mio conto.
19 Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; utnon dicam tibi quod et teipsum mihi debes.19 Io, Paolo, lo scrivo di mio pugno: pagherò io. Per non dirti che anche tu mi sei debitore, e proprio di te stesso!
20 Ita, frater! Ego te fruar inDomino; refice viscera mea in Christo!
20 Sì, fratello! Che io possa ottenere questo favore nel Signore; da’ questo sollievo al mio cuore, in Cristo!
21 Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quoddico, facies.21 Ti ho scritto fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo.
22 Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationesvestras donari me vobis.
22 Al tempo stesso preparami un alloggio, perché, grazie alle vostre preghiere, spero di essere restituito a voi.
23 Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu,23 Ti saluta Èpafra, mio compagno di prigionia in Cristo Gesù,
24 Marcus,Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
24 insieme con Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
25 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro.25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.