Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
NOVA VULGATABIBLIA
1 Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutorinostro1 Pablo, preso de Cristo Jesús, y Timoteo, el hermano, a nuestro querido amigo y colaborador Filemón,
2 et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae indomo tua est:2 a la hermana Apfia, a nuestro compañero de armas, Arquipo, y a la Iglesia de tu casa.
3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
3 Gracia y paz a vosotros de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
4 Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis,4 Doy gracias sin cesar a mi Dios, recordándote en mis oraciones,
5 audienscaritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos,5 pues tengo noticia de tu caridad y de tu fe para con el Señor Jesús y para bien de todos los santos,
6 utcommunio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis inChristum;6 a fin de que tu participación en la fe se haga eficiente mediante el conocimiento perfecto de todo el bien que hay en nosotros en orden a Cristo.
7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quiaviscera sanctorum requieverunt per te, frater.
7 Pues tuve gran alegría y consuelo a causa de tu caridad, por el alivio que los corazones de los santos han recibido de ti, hermano.
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rempertinet,8 Por lo cual, aunque tengo en Cristo bastante libertad para mandarte lo que conviene,
9 propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nuncautem et vinctus Christi Iesu;9 prefiero más bien rogarte en nombre de la caridad, yo, este Pablo ya anciano, y además ahora preso de Cristo Jesús.
10 obsecro te de meo filio, quem genui invinculis, Onesimo,10 Te ruego en favor de mi hijo, a quien engendré entre cadenas, Onésimo,
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi etmihi utilis,11 que en otro tiempo te fue inútil, pero ahora muy útil para ti y para mí.
12 quem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea;12 Te lo devuelvo, a éste, mi propio corazón.
13 quem ego voluerammecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
13 Yo querría retenerle conmigo, para que me sirviera en tu lugar, en estas cadenas por el Evangelio;
14 Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonumtuum esset sed voluntarium.14 mas, sin consultarte, no he querido hacer nada, para que esta buena acción tuya no fuera forzada sino voluntaria.
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam, utaeternum illum reciperes,15 Pues tal vez fue alejado de ti por algún tiempo, precisamente para que lo recuperaras para siempre,
16 iam non ut servum sed plus servo, carissimumfratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
16 y no como esclavo, sino como algo mejor que un esclavo, como un hermano querido, que, siéndolo mucho para mí, ¡cuánto más lo será para ti, no sólo como amo, sino también en el Señor!.
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me.17 Por tanto, si me tienes como algo unido a ti, acógele como a mí mismo.
18 Si autem aliquid nocuittibi aut debet, hoc mihi imputa.18 Y si en algo te perjudicó, o algo te debe, ponlo a mi cuenta.
19 Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; utnon dicam tibi quod et teipsum mihi debes.19 Yo mismo, Pablo, lo firmo con mi puño; yo te lo pagaré... Por no recordarte deudas para conmigo, pues tú mismo te me debes.
20 Ita, frater! Ego te fruar inDomino; refice viscera mea in Christo!
20 Sí, hermano, hazme este favor en el Señor. ¡Alivia mi corazón en Cristo!
21 Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quoddico, facies.21 Te escribo confiado en tu docilidad, seguro de que harás más de lo que te pido.
22 Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationesvestras donari me vobis.
22 Y al mismo tiempo, prepárame hospedaje; pues espero que por vuestras oraciones se os concederá la gracia de mi presencia.
23 Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu,23 Te saludan Epafras, mi compañero de cautiverio en Cristo Jesús,
24 Marcus,Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
24 Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.
25 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro.25 Que la gracia del Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu.