1 Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutorinostro | 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother: to Philemon, our beloved and fellow labourer; |
2 et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae indomo tua est: | 2 And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house: |
3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
| 3 Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
4 Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis, | 4 I give thanks to my God, always making a remembrance of thee in my prayers. |
5 audienscaritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos, | 5 Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus, and towards all the saints: |
6 utcommunio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis inChristum; | 6 That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work, that is in you in Christ Jesus. |
7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quiaviscera sanctorum requieverunt per te, frater.
| 7 For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother. |
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rempertinet, | 8 Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose: |
9 propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nuncautem et vinctus Christi Iesu; | 9 For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul an old man, and now a prisoner also of Jesus Christ. |
10 obsecro te de meo filio, quem genui invinculis, Onesimo, | 10 I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus, |
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi etmihi utilis, | 11 Who hath been heretofore unprofitable to thee, but now is profitable both to me and thee, |
12 quem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea; | 12 Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels. |
13 quem ego voluerammecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
| 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel: |
14 Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonumtuum esset sed voluntarium. | 14 But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary. |
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam, utaeternum illum reciperes, | 15 For perhaps he therefore departed for a season from thee, that thou mightest receive him again for ever: |
16 iam non ut servum sed plus servo, carissimumfratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
| 16 Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me: but how much more to thee both in the flesh and in the Lord? |
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me. | 17 If therefore thou count me a partner, receive him as myself. |
18 Si autem aliquid nocuittibi aut debet, hoc mihi imputa. | 18 And if he hath wronged thee in any thing, or is in thy debt, put that to my account. |
19 Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; utnon dicam tibi quod et teipsum mihi debes. | 19 I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee, that thou owest me thy own self also. |
20 Ita, frater! Ego te fruar inDomino; refice viscera mea in Christo!
| 20 Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord. |
21 Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quoddico, facies. | 21 Trusting in thy obedience, I have written to thee: knowing that thou wilt also do more than I say. |
22 Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationesvestras donari me vobis.
| 22 But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you. |
23 Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu, | 23 There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus; |
24 Marcus,Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
| 24 Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers. |
25 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. | 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |