Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutorinostro1 Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon,
2 et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae indomo tua est:2 à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison.
3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
4 Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis,4 Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu
5 audienscaritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos,5 car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères.
6 utcommunio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis inChristum;6 Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ.
7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quiaviscera sanctorum requieverunt per te, frater.
7 Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort.
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rempertinet,8 Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire,
9 propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nuncautem et vinctus Christi Iesu;9 j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus,
10 obsecro te de meo filio, quem genui invinculis, Onesimo,10 et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils.
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi etmihi utilis,11 S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi.
12 quem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea;12 Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même.
13 quem ego voluerammecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
13 J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile.
14 Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonumtuum esset sed voluntarium.14 Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord.
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam, utaeternum illum reciperes,15 S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive;
16 iam non ut servum sed plus servo, carissimumfratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
16 non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi.
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me.17 Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même,
18 Si autem aliquid nocuittibi aut debet, hoc mihi imputa.18 et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte.
19 Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; utnon dicam tibi quod et teipsum mihi debes.19 C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi.
20 Ita, frater! Ego te fruar inDomino; refice viscera mea in Christo!
20 Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ.
21 Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quoddico, facies.21 Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais; tu feras même plus encore que je ne te demande.
22 Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationesvestras donari me vobis.
22 Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu.
23 Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu,23 Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus,
24 Marcus,Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
24 et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs.
25 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro.25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.