Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
NOVA VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutorinostro1 Pablo, prisionero de Cristo Jesús y el hermano Timoteo, te saludamos a ti, Filemón, nuestro querido amigo y colaborador,
2 et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae indomo tua est:2 y a la iglesia que se reúne en tu casa, así como también a la hermana Apia y a nuestro compañero de lucha Arquipo.
3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
3 Llegue a ustedes la gracia y la paz que proceden de Dios, nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
4 Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis,4 No dejo de dar gracias a Dios siempre que me acuerdo de ti en mis oraciones,
5 audienscaritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos,5 porque he oído hablar del amor y de la fe que manifiestas hacia el Señor Jesús y en favor de todos los santos.
6 utcommunio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis inChristum;6 Que tu participación en nuestra fe común te lleve al perfecto conocimiento de todo el bien que ustedes poseen por la unión con Cristo.
7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quiaviscera sanctorum requieverunt per te, frater.
7 Por mi parte, yo he experimentado una gran alegría y me he sentido reconfortado por tu amor, viendo como tú, querido hermano aliviabas las necesidades de los santos
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rempertinet,8 Por eso, aunque tengo absoluta libertad en Cristo para ordenarte lo que debes hacer,
9 propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nuncautem et vinctus Christi Iesu;9 prefiero suplicarte en nombre del amor, Yo, Pablo, ya anciano y ahora prisionero a causa de Cristo Jesús,
10 obsecro te de meo filio, quem genui invinculis, Onesimo,10 te suplico en favor de mi hijo Onésimo, al que engendré en la prisión.
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi etmihi utilis,11 Antes, él no te presto ninguna utilidad, pero ahora te será muy útil, como lo es para mí.
12 quem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea;12 Te lo envío como si fuera yo mismo.
13 quem ego voluerammecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
13 Con gusto lo hubiera retenido a mi lado, para que me sirviera en tu nombre mientras estoy prisionero a causa del Evangelio.
14 Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonumtuum esset sed voluntarium.14 Pero no he querido realizar nada sin tu consentimiento, para que el beneficio que me haces no sea forzado, sino voluntario.
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam, utaeternum illum reciperes,15 Tal vez, él se apartó de ti por un instante, a fin de que lo recuperes para siempre,
16 iam non ut servum sed plus servo, carissimumfratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
16 no ya como un esclavo, sino como algo mucho mejor, como un hermano querido. Si es tan querido para mí, cuánto más lo será para ti, que estás unido a él por lazos humanos y en el Señor.
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me.17 Por eso, si me consideras un amigo, recíbelo como a mí mismo.
18 Si autem aliquid nocuittibi aut debet, hoc mihi imputa.18 Y si él te ha hecho algún daño o te debe algo, anótalo a mi cuenta.
19 Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; utnon dicam tibi quod et teipsum mihi debes.19 Lo pagaré yo, Pablo que firmo esta carta de mi puño y letra. No quiero recordarte que tú también eres mi deudor, y la deuda eres tú mismo.
20 Ita, frater! Ego te fruar inDomino; refice viscera mea in Christo!
20 Sí, hermano, préstame ese servicio por amor al Señor y tranquiliza mi corazón en Cristo.
21 Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quoddico, facies.21 Te escribo confiando plenamente en tu docilidad y sabiendo que tú harás más todavía de lo que yo te pido.
22 Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationesvestras donari me vobis.
22 Prepárame también un lugar donde alojarme, porque espero que por las oraciones de ustedes, se les concederá la gracia de que yo vaya a verlos.
23 Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu,23 Te saluda Epafras, mi compañero de prisión en Cristo Jesús,
24 Marcus,Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
24 así como también Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.
25 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro.25 La gracia del Señor Jesucristo permanezca con tu espíritu.