1 Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutorinostro | 1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, |
2 et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae indomo tua est: | 2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: |
3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
| 3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
4 Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis, | 4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, |
5 audienscaritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos, | 5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; |
6 utcommunio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis inChristum; | 6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. |
7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quiaviscera sanctorum requieverunt per te, frater.
| 7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. |
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rempertinet, | 8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, |
9 propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nuncautem et vinctus Christi Iesu; | 9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. |
10 obsecro te de meo filio, quem genui invinculis, Onesimo, | 10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: |
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi etmihi utilis, | 11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |
12 quem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea; | 12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: |
13 quem ego voluerammecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
| 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: |
14 Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonumtuum esset sed voluntarium. | 14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. |
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam, utaeternum illum reciperes, | 15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; |
16 iam non ut servum sed plus servo, carissimumfratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
| 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? |
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me. | 17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself. |
18 Si autem aliquid nocuittibi aut debet, hoc mihi imputa. | 18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; |
19 Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; utnon dicam tibi quod et teipsum mihi debes. | 19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. |
20 Ita, frater! Ego te fruar inDomino; refice viscera mea in Christo!
| 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
21 Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quoddico, facies. | 21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. |
22 Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationesvestras donari me vobis.
| 22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. |
23 Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu, | 23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; |
24 Marcus,Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
| 24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. |
25 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. | 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |