Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutorinostro1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
2 et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae indomo tua est:2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis,4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
5 audienscaritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos,5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
6 utcommunio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis inChristum;6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quiaviscera sanctorum requieverunt per te, frater.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rempertinet,8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
9 propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nuncautem et vinctus Christi Iesu;9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 obsecro te de meo filio, quem genui invinculis, Onesimo,10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi etmihi utilis,11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
12 quem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea;12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
13 quem ego voluerammecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
14 Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonumtuum esset sed voluntarium.14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam, utaeternum illum reciperes,15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
16 iam non ut servum sed plus servo, carissimumfratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me.17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
18 Si autem aliquid nocuittibi aut debet, hoc mihi imputa.18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
19 Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; utnon dicam tibi quod et teipsum mihi debes.19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
20 Ita, frater! Ego te fruar inDomino; refice viscera mea in Christo!
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21 Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quoddico, facies.21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
22 Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationesvestras donari me vobis.
22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
23 Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu,23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
24 Marcus,Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
25 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro.25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.