1 Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutorinostro | 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother, to Philemon, our beloved fellow laborer, |
2 et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae indomo tua est: | 2 and to Apphia, most beloved sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in your house. |
3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
| 3 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. |
4 Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis, | 4 I give thanks to my God, always keeping remembrance of you in my prayers, |
5 audienscaritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos, | 5 (for I am hearing of your charity and faith, which you have in the Lord Jesus and with all the saints) |
6 utcommunio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis inChristum; | 6 so that the participation of your faith may become evident by the recognition of every good work which is in you in Christ Jesus. |
7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quiaviscera sanctorum requieverunt per te, frater.
| 7 For I have found great joy and consolation in your charity, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother. |
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rempertinet, | 8 Because of this, I have enough confidence in Christ Jesus to command you concerning certain things, |
9 propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nuncautem et vinctus Christi Iesu; | 9 but I beg you instead, for the sake of charity, since you are so much like Paul: an old man and now also a prisoner of Jesus Christ. |
10 obsecro te de meo filio, quem genui invinculis, Onesimo, | 10 I beg you, on behalf of my son, whom I have begotten in my chains, Onesimus. |
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi etmihi utilis, | 11 In times past, he was useless to you, but now he is useful both to me and to you. |
12 quem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea; | 12 So I have sent him back to you. And may you receive him like my own heart. |
13 quem ego voluerammecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
| 13 I myself wanted to retain him with me, so that he might minister to me, on your behalf, while I am in the chains of the Gospel. |
14 Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonumtuum esset sed voluntarium. | 14 But I was willing to do nothing without your counsel, so as not to make use of your good deed as if out of necessity, but only willingly. |
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam, utaeternum illum reciperes, | 15 So perhaps, then, he departed from you for a time, so that you might receive him again for eternity, |
16 iam non ut servum sed plus servo, carissimumfratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
| 16 no longer as a servant, but, in place of a servant, a most beloved brother, especially to me: but how much so more to you, both in the flesh and in the Lord! |
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me. | 17 Therefore, if you hold me to be a companion, receive him as you would me. |
18 Si autem aliquid nocuittibi aut debet, hoc mihi imputa. | 18 But if he has harmed you in any way, or if he is in your debt, charge it to me. |
19 Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; utnon dicam tibi quod et teipsum mihi debes. | 19 I, Paul, have written this with my own hand: I will repay. And I need not tell you, that you are also in debt yourself, to me. |
20 Ita, frater! Ego te fruar inDomino; refice viscera mea in Christo!
| 20 So it is, brother. May I delight with you in the Lord! Refresh my heart in Christ. |
21 Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quoddico, facies. | 21 I have written to you, trusting in your obedience, knowing, too, that you will do even more than what I say. |
22 Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationesvestras donari me vobis.
| 22 But also, at once, prepare a lodging for me. For I am hoping, through your prayers, to present myself to you. |
23 Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu, | 23 Greet Epaphras, my fellow captive in Christ Jesus, |
24 Marcus,Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
| 24 and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my helpers. |
25 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. | 25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |