Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
NOVA VULGATABIBBIA MARTINI
1 Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutorinostro1 Paolo prigioniero di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone diletto, e nostro cooperatore,
2 et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae indomo tua est:2 E ad Appia sorella carissima, e ad Archippo nostro consoldato, e alla Chiesa, che è nella tua casa.
3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
3 Grazia a voi, e pace da Dio Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo.
4 Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis,4 Rendo grazie al mio Dio, facendo sempre commemorazione di te nelle mie orazioni,
5 audienscaritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos,5 Sentendo (qual sia) la tua carità, e la fede, che tu hai nel Signor Gesù, e Terso di tutti i santi:
6 utcommunio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis inChristum;6 Di modo che evidente si è il partecipare che tu fai alla fede dal conoscersi tutte le buone opere, che sono in voi per Gesù Cristo.
7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quiaviscera sanctorum requieverunt per te, frater.
7 Imperocché grande allegrezza ho avuto, e consolazione della tua carità; perché le viscere de' santi sono state da te rifocillate, o fratello,
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rempertinet,8 Per la qual cosa avendo io molta fidanza in Gesù Cristo per comandarti quel che conviene:
9 propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nuncautem et vinctus Christi Iesu;9 Ti prego piuttosto per la carità, tale essendo tu, quale io Paolo vecchio, ora poi anche prigioniero di Gesù Cristo:
10 obsecro te de meo filio, quem genui invinculis, Onesimo,10 Ti scongiuro per lo mio figliuolo, cui ho io generato tralle catene, Onesimo,
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi etmihi utilis,11 Il quale una volta fu disutile per te, ora poi è utile e per me, e per te,
12 quem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea;12 Il quale io ho rimandato a te. E tu accoglilo, come mie viscere:
13 quem ego voluerammecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
13 Il quale io bramava di ritener con me, perchè mi servisse in luogo di te tralle catene del vangelo:
14 Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonumtuum esset sed voluntarium.14 Ma nulla ho volato fare senza il tuo parere, affinchè non fosse quasi forzato, ma volontario il beneficio tuo.
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam, utaeternum illum reciperes,15 Imperocché forse per questo si è allontanato per brev' ora da te, affinchè tu lo ricuperassi per l'eternità:
16 iam non ut servum sed plus servo, carissimumfratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
16 Non più come servo, ma in cambio di servo fratello carissimo, massimamente a me: e quanto più a te, e secondo la carne, e secondo il Signore?
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me.17 Se adunque tieni me per tuo intrinseco, accoglilo, come me:
18 Si autem aliquid nocuittibi aut debet, hoc mihi imputa.18 Che se in qualche cosa ti ha fatto danno, od egli è a te debitore; scrivi ciò a conto mio.
19 Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; utnon dicam tibi quod et teipsum mihi debes.19 Io Paolo ho scritto di pugno: io soddisfarò, per non dirti, che tu devi a me anche te stesso:
20 Ita, frater! Ego te fruar inDomino; refice viscera mea in Christo!
20 Si, o fratello. Ricavi io da te questo frutto nel Signore: ristora le mie viscere nel Signore.
21 Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quoddico, facies.21 Affidato alla tua ubbidienza ti ho scrìtto: sapendo, che farai anche più di quello, ch'io dico.
22 Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationesvestras donari me vobis.
22 Insiememente ancora preparami l'ospizio: imperocché spero, che me diante le vostre orazioni sarò donato a voi.
23 Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu,23 Ti saluta Epafra compagno della, mia prigionia per Cristo Gesù,
24 Marcus,Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
24 Marco, Aristarco, Demade, e Luca, miei ajuti.
25 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro.25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo col vostro spirito. Cosi sia.