Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutorinostro1 "Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur,
2 et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae indomo tua est:2 avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison.
3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ!
4 Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis,4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières,
5 audienscaritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos,5 car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice detous les saints.
6 utcommunio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis inChristum;6 Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il esten notre pouvoir d'accomplir pour le Christ.
7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quiaviscera sanctorum requieverunt per te, frater.
7 De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagéle coeur des saints!
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rempertinet,8 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire tondevoir,
9 propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nuncautem et vinctus Christi Iesu;9 je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paulet, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus.
10 obsecro te de meo filio, quem genui invinculis, Onesimo,10 La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime,
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi etmihi utilis,11 qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi.
12 quem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea;12 Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur.
13 quem ego voluerammecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
13 Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vautl'Evangile;
14 Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonumtuum esset sed voluntarium.14 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'êtreimposé, mais qu'il vînt de ton bon gré.
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam, utaeternum illum reciperes,15 Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité,
16 iam non ut servum sed plus servo, carissimumfratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'estgrandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur!
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me.17 Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi.
18 Si autem aliquid nocuittibi aut debet, hoc mihi imputa.18 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.
19 Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; utnon dicam tibi quod et teipsum mihi debes.19 Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dettequi t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même!
20 Ita, frater! Ego te fruar inDomino; refice viscera mea in Christo!
20 Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ.
21 Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quoddico, facies.21 Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je nedemande.
22 Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationesvestras donari me vobis.
22 Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu.
23 Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu,23 Tu as les salutations d'Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus,
24 Marcus,Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
24 ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
25 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro.25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!