Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 3


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Huius rei gratia, ego Paulus, vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus —1 By reason of this grace, I, Paul, am a prisoner of Jesus Christ, for the sake of you Gentiles.
2 si tamen audistis dispensationem gratiae Dei, quae data est mihi pro vobis,2 Now certainly, you have heard of the dispensation of the grace of God, which has been given to me among you:
3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est mysterium, sicut suprascripsi in brevi,3 that, by means of revelation, the mystery was made known to me, just as I have written above in a few words.
4 prout potestis legentes intellegere prudentiam meam inmysterio Christi,4 Yet, by reading this closely, you might be able to understand my prudence in the mystery of Christ.
5 quod aliis generationibus non innotuit filiis hominum,sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu,5 In other generations, this was unknown to the sons of men, even as it has now been revealed to his holy Apostles and Prophets in the Spirit,
6 essegentes coheredes et concorporales et comparticipes promissionis in Christo Iesuper evangelium,6 so that the Gentiles would be co-heirs, and of the same body, and partners together, by his promise in Christ Jesus, through the Gospel.
7 cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei, quaedata est mihi secundum operationem virtutis eius.7 Of this Gospel, I have been made a minister, according to the gift of the grace of God, which has been given to me by means of the operation of his virtue.
8 Mihi omnium sanctorum minimodata est gratia haec: gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi8 Although I am the least of all the saints, I have been given this grace: to evangelize among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
9 etilluminare omnes, quae sit dispensatio mysterii absconditi a saeculis in Deo,qui omnia creavit,9 and to enlighten everyone concerning the dispensation of the mystery, hidden before the ages in God who created all things,
10 ut innotescat nunc principatibus et potestatibus incaelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei,10 so that the manifold wisdom of God may become well-known to the principalities and powers in the heavens, through the Church,
11 secundum propositumsaeculorum, quod fecit in Christo Iesu Domino nostro,11 according to that timeless purpose, which he has formed in Christ Jesus our Lord.
12 in quo habemus fiduciamet accessum in confidentia per fidem eius.12 In him we trust, and so we approach with confidence, through his faith.
13 Propter quod peto, ne deficiatisin tribulationibus meis pro vobis, quae est gloria vestra.
13 Because of this, I ask you not to be weakened by my tribulations on your behalf; for this is your glory.
14 Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem,14 By reason of this grace, I bend my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
15 ex quo omnis paternitas incaelis et in terra nominatur,15 from whom all paternity in heaven and on earth takes its name.
16 ut det vobis secundum divitias gloriae suaevirtute corroborari per Spiritum eius in interiorem hominem,16 And I ask him to grant to you to be strengthened in virtue by his Spirit, in accord with the wealth of his glory, in the inner man,
17 habitareChristum per fidem in cordibus vestris, in caritate radicati et fundati,17 so that Christ may live in your hearts through a faith rooted in, and founded on, charity.
18 utvaleatis comprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo etsublimitas et profundum,18 So may you be able to embrace, with all the saints, what is the width and length and height and depth
19 scire etiam supereminentem scientiae caritatemChristi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
19 of the charity of Christ, and even be able to know that which surpasses all knowledge, so that you may be filled with all the fullness of God.
20 Ei autem, qui potens est supra omnia facere superabundanter quam petimus autintellegimus, secundum virtutem, quae operatur in nobis,20 Now to him who is able to do all things, more abundantly than we could ever ask or understand, by means of the virtue which is at work in us:
21 ipsi gloria inecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum. Amen.
21 to him be glory, in the Church and in Christ Jesus, throughout every generation, forever and ever. Amen.