1 Huius rei gratia, ego Paulus, vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus — | 1 Por eso yo, Pablo, estoy preso por Cristo Jesús, a causa de ustedes, los de origen pagano. |
2 si tamen audistis dispensationem gratiae Dei, quae data est mihi pro vobis, | 2 Porque seguramente habrán oído hablar de la gracia de Dios, que me ha sido dispensada en beneficio de ustedes. |
3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est mysterium, sicut suprascripsi in brevi, | 3 Fue por medio de una revelación como se me dio a conocer este misterio, tal como acabo de exponérselo en pocas palabras. |
4 prout potestis legentes intellegere prudentiam meam inmysterio Christi, | 4 Al leerlas, se darán cuenta de la comprensión que tengo del misterio de Cristo, |
5 quod aliis generationibus non innotuit filiis hominum,sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu, | 5 que no fue manifestado a las generaciones pasadas, pero que ahora ha sido revelado por medio del Espíritu a sus santos apóstoles y profetas. |
6 essegentes coheredes et concorporales et comparticipes promissionis in Christo Iesuper evangelium, | 6 Este misterio consiste en que también los paganos participan de una misma herencia, son miembros de un mismo Cuerpo y beneficiarios de la misma promesa en Cristo Jesús, por medio del Evangelio. |
7 cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei, quaedata est mihi secundum operationem virtutis eius. | 7 De este Evangelio, yo fui constituido ministro por el don de la gracia que recibí de Dios, en virtud de la eficacia de su poder. |
8 Mihi omnium sanctorum minimodata est gratia haec: gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi | 8 Yo, el menor de todos los santos, he recibido la gracia de anunciar a los paganos la insondable riqueza de Cristo, |
9 etilluminare omnes, quae sit dispensatio mysterii absconditi a saeculis in Deo,qui omnia creavit, | 9 y poner de manifiesto la dispensación del misterio que estaba oculto desde siempre en Dios, el creador de todas las cosas, |
10 ut innotescat nunc principatibus et potestatibus incaelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei, | 10 para que los Principados y las Potestades celestiales conozcan la infinita variedad de la sabiduría de Dios por medio de la Iglesia. |
11 secundum propositumsaeculorum, quod fecit in Christo Iesu Domino nostro, | 11 Este es el designio que Dios concibió desde toda la eternidad en Cristo Jesús, nuestro Señor, |
12 in quo habemus fiduciamet accessum in confidentia per fidem eius. | 12 por quien nos atrevemos a acercarnos a Dios con toda confianza, mediante la fe en él. |
13 Propter quod peto, ne deficiatisin tribulationibus meis pro vobis, quae est gloria vestra.
| 13 Les pido, por lo tanto, que no se desanimen a causa de las tribulaciones que padezco por ustedes: ¡ellas son su gloria! |
14 Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem, | 14 Por eso doblo mis rodillas delante del Padre, |
15 ex quo omnis paternitas incaelis et in terra nominatur, | 15 de quien procede toda paternidad en el cielo y en la tierra. |
16 ut det vobis secundum divitias gloriae suaevirtute corroborari per Spiritum eius in interiorem hominem, | 16 Que él se digne fortificarlos por medio de su Espíritu, con forme a la riqueza de su gloria, para que crezca en ustedes el hombre interior. |
17 habitareChristum per fidem in cordibus vestris, in caritate radicati et fundati, | 17 Que Cristo habite en sus corazones por la fe, y sean arraigados y edificados en el amor. |
18 utvaleatis comprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo etsublimitas et profundum, | 18 Así podrán comprender, con todos los santos, cuál es la anchura y la longitud, la altura y la profundidad, |
19 scire etiam supereminentem scientiae caritatemChristi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
| 19 en una palabra, ustedes podrán conocer el amor de Cristo, que supera todo conocimiento, para ser colmados por la plenitud de Dios. |
20 Ei autem, qui potens est supra omnia facere superabundanter quam petimus autintellegimus, secundum virtutem, quae operatur in nobis, | 20 ¡A aquel que es capaz de hacer infinitamente más de lo que podemos pedir o pensar, por el poder que obra en nosotros, |
21 ipsi gloria inecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum. Amen.
| 21 a él sea la gloria en la Iglesia y en Cristo Jesús, por todas las generaciones y para siempre! Amén. |