1 Huius rei gratia, ego Paulus, vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus — | 1 Voilà pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ pour vous, les non-Juifs… |
2 si tamen audistis dispensationem gratiae Dei, quae data est mihi pro vobis, | 2 On a dû vous dire comment m’est venue cette grâce de Dieu que j’ai reçue pour vous: |
3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est mysterium, sicut suprascripsi in brevi, | 3 une révélation m’a fait connaître ce plan mystérieux dont je vous ai parlé en peu de mots. |
4 prout potestis legentes intellegere prudentiam meam inmysterio Christi, | 4 C’est assez pour que vous puissiez apprécier l’intelligence que j’ai du mystère du Christ. |
5 quod aliis generationibus non innotuit filiis hominum,sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu, | 5 Il n’avait pas été révélé aux humains des temps passés comme il vient de l’être grâce aux dons spirituels des saints apôtres et prophètes, |
6 essegentes coheredes et concorporales et comparticipes promissionis in Christo Iesuper evangelium, | 6 et c’est que, dans le Christ Jésus, les païens ont part à l’héritage, qu’ils sont incorporés, et qu’ils jouissent de la même Promesse. C’est cela la Bonne Nouvelle |
7 cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei, quaedata est mihi secundum operationem virtutis eius. | 7 dont je suis devenu administrateur sans aucun mérite, lorsque Dieu a montré en moi toute sa force et m’a donné cette grâce. |
8 Mihi omnium sanctorum minimodata est gratia haec: gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi | 8 A moi, le dernier des croyants, il m’a donné cette mission d’annoncer aux païens la richesse inépuisable du Christ |
9 etilluminare omnes, quae sit dispensatio mysterii absconditi a saeculis in Deo,qui omnia creavit, | 9 et de mettre en lumière la réalisation du plan mystérieux, caché depuis toujours en Dieu, Créateur de l’univers. |
10 ut innotescat nunc principatibus et potestatibus incaelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei, | 10 Dès maintenant les Principautés et Autorités du monde supérieur vont découvrir à travers l’Église les multiples aspects de la sagesse de Dieu, |
11 secundum propositumsaeculorum, quod fecit in Christo Iesu Domino nostro, | 11 selon le plan éternel qu’il a fait dans le Christ Jésus, notre Seigneur. |
12 in quo habemus fiduciamet accessum in confidentia per fidem eius. | 12 En lui nous nous approchons maintenant de Dieu pleins d’assurance, avec la foi qu’il nous a laissée. |
13 Propter quod peto, ne deficiatisin tribulationibus meis pro vobis, quae est gloria vestra.
| 13 Donc, je vous en prie, ne vous laissez pas abattre par les épreuves qui m’arrivent pour vous: elles sont votre gloire. |
14 Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem, | 14 Et maintenant je me mets à genoux devant le Père, |
15 ex quo omnis paternitas incaelis et in terra nominatur, | 15 de qui toute patrie, toute famille céleste, a reçu son nom: car patrie vient de Père. |
16 ut det vobis secundum divitias gloriae suaevirtute corroborari per Spiritum eius in interiorem hominem, | 16 Que vous receviez de lui la force, à la mesure de sa Gloire inépuisable, et soyez affermis intérieurement par son Esprit. |
17 habitareChristum per fidem in cordibus vestris, in caritate radicati et fundati, | 17 Que le Christ habite en vos cœurs par la foi, que vous preniez racine dans l’amour pour vous construire sur lui. |
18 utvaleatis comprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo etsublimitas et profundum, | 18 Que vous deveniez capables, vous et tous les saints, de comprendre combien cet amour est étendu, large, haut et profond, |
19 scire etiam supereminentem scientiae caritatemChristi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
| 19 - que vous puissiez connaître, en un mot, l’amour du Christ qui dépasse toute connaissance, afin que vous soyez comblés et puissiez atteindre la plénitude de Dieu. |
20 Ei autem, qui potens est supra omnia facere superabundanter quam petimus autintellegimus, secundum virtutem, quae operatur in nobis, | 20 À celui dont la force agit en nous, à celui qui peut faire infiniment plus que ce que nous demandons ou comprenons, |
21 ipsi gloria inecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum. Amen.
| 21 à lui la gloire dans l’Église et dans le Christ Jésus, tout au long des générations et dans tous les siècles! Amen. |