Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 3


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Huius rei gratia, ego Paulus, vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus —1 Voilà pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ pour vous, les non-Juifs…
2 si tamen audistis dispensationem gratiae Dei, quae data est mihi pro vobis,2 On a dû vous dire comment m’est venue cette grâce de Dieu que j’ai reçue pour vous:
3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est mysterium, sicut suprascripsi in brevi,3 une révélation m’a fait connaître ce plan mystérieux dont je vous ai parlé en peu de mots.
4 prout potestis legentes intellegere prudentiam meam inmysterio Christi,4 C’est assez pour que vous puissiez apprécier l’intelligence que j’ai du mystère du Christ.
5 quod aliis generationibus non innotuit filiis hominum,sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu,5 Il n’avait pas été révélé aux humains des temps passés comme il vient de l’être grâce aux dons spirituels des saints apôtres et prophètes,
6 essegentes coheredes et concorporales et comparticipes promissionis in Christo Iesuper evangelium,6 et c’est que, dans le Christ Jésus, les païens ont part à l’héritage, qu’ils sont incorporés, et qu’ils jouissent de la même Promesse. C’est cela la Bonne Nouvelle
7 cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei, quaedata est mihi secundum operationem virtutis eius.7 dont je suis devenu administrateur sans aucun mérite, lorsque Dieu a montré en moi toute sa force et m’a donné cette grâce.
8 Mihi omnium sanctorum minimodata est gratia haec: gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi8 A moi, le dernier des croyants, il m’a donné cette mission d’annoncer aux païens la richesse inépuisable du Christ
9 etilluminare omnes, quae sit dispensatio mysterii absconditi a saeculis in Deo,qui omnia creavit,9 et de mettre en lumière la réalisation du plan mystérieux, caché depuis toujours en Dieu, Créateur de l’univers.
10 ut innotescat nunc principatibus et potestatibus incaelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei,10 Dès maintenant les Principautés et Autorités du monde supérieur vont découvrir à travers l’Église les multiples aspects de la sagesse de Dieu,
11 secundum propositumsaeculorum, quod fecit in Christo Iesu Domino nostro,11 selon le plan éternel qu’il a fait dans le Christ Jésus, notre Seigneur.
12 in quo habemus fiduciamet accessum in confidentia per fidem eius.12 En lui nous nous approchons maintenant de Dieu pleins d’assurance, avec la foi qu’il nous a laissée.
13 Propter quod peto, ne deficiatisin tribulationibus meis pro vobis, quae est gloria vestra.
13 Donc, je vous en prie, ne vous laissez pas abattre par les épreuves qui m’arrivent pour vous: elles sont votre gloire.
14 Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem,14 Et maintenant je me mets à genoux devant le Père,
15 ex quo omnis paternitas incaelis et in terra nominatur,15 de qui toute patrie, toute famille céleste, a reçu son nom: car patrie vient de Père.
16 ut det vobis secundum divitias gloriae suaevirtute corroborari per Spiritum eius in interiorem hominem,16 Que vous receviez de lui la force, à la mesure de sa Gloire inépuisable, et soyez affermis intérieurement par son Esprit.
17 habitareChristum per fidem in cordibus vestris, in caritate radicati et fundati,17 Que le Christ habite en vos cœurs par la foi, que vous preniez racine dans l’amour pour vous construire sur lui.
18 utvaleatis comprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo etsublimitas et profundum,18 Que vous deveniez capables, vous et tous les saints, de comprendre combien cet amour est étendu, large, haut et profond,
19 scire etiam supereminentem scientiae caritatemChristi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
19 - que vous puissiez connaître, en un mot, l’amour du Christ qui dépasse toute connaissance, afin que vous soyez comblés et puissiez atteindre la plénitude de Dieu.
20 Ei autem, qui potens est supra omnia facere superabundanter quam petimus autintellegimus, secundum virtutem, quae operatur in nobis,20 À celui dont la force agit en nous, à celui qui peut faire infiniment plus que ce que nous demandons ou comprenons,
21 ipsi gloria inecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum. Amen.
21 à lui la gloire dans l’Église et dans le Christ Jésus, tout au long des générations et dans tous les siècles! Amen.