1 De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordina vi ecclesiisGalatiae, ita et vos facite. | 1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia. |
2 Per primam sabbati unusquisque vestrum apud seponat recondens, quod ei beneplacuerit, ut non, cum venero, tunc collectaefiant. | 2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas. |
3 Cum autem praesens fuero, quos probaveritis, per epistulas hos mittamperferre gratiam vestram in Ierusalem; | 3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta. |
4 quod si dignum fuerit, ut et ego eam,mecum ibunt.
| 4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo. |
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero, nam Macedoniam pertransibo; | 5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá. |
6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo, ut vos me deducatis,quocumque iero. | 6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir. |
7 Nolo enim vos modo in transitu videre; spero enim mealiquantum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit. | 7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir. |
8 Permanebo autemEphesi usque ad Pentecosten; | 8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes: |
9 ostium enim mihi apertum est magnum et efficax,et adversarii multi. | 9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos. |
10 Si autem venerit Timotheus, videte, ut sine timore sitapud vos, opus enim Domini operatur, sicut et ego; | 10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor. |
11 ne quis ergo illumspernat. Deducite autem illum in pace, ut veniat ad me; exspecto enim illum cumfratribus. | 11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos. |
12 De Apollo autem fratre, multum rogavi eum, ut veniret ad vos cumfratribus, et utique non fuit voluntas, ut nunc veniret; veniet autem, cum eiopportunum fuerit.
| 12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade. |
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, confortamini; | 13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes! |
14 omnia vestra incaritate fiant. | 14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade. |
15 Obsecro autem vos, fratres: nostis domum Stephanae, quoniamsunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos; | 15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos. |
16 utet vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti. | 16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra. |
17 Gaudeo autemin praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici, quoniam id quod vobis deerat,ipsi suppleverunt; | 17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência, |
18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum. Cognosciteergo, qui eiusmodi sunt.
| 18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens. |
19 Salutant vos ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum Aquila et Priscacum domestica sua ecclesia. | 19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações. |
20 Salutant vos fratres omnes. Salutate invicem inosculo sancto.
| 20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. |
21 Salutatio mea manu Pauli. | 21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO. |
22 Si quis non amat Dominum, sit anathema. Maranatha!
| 22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá. |
23 Gratia Domini Iesu vobiscum. | 23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco. |
24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu. | 24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus. |