1 De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordina vi ecclesiisGalatiae, ita et vos facite. | 1 Now concerning the collections which are made for the saints: just as I have arranged for the churches of Galatia, so should it also be done with you. |
2 Per primam sabbati unusquisque vestrum apud seponat recondens, quod ei beneplacuerit, ut non, cum venero, tunc collectaefiant. | 2 On the first day of the week, the Sabbath, let each one of you take from himself, setting aside what will be well-pleasing to him, so that when I arrive, the collections will not have to be made then. |
3 Cum autem praesens fuero, quos probaveritis, per epistulas hos mittamperferre gratiam vestram in Ierusalem; | 3 And when I am present, whomever you shall approve through letters, these I shall send to bear your gifts to Jerusalem. |
4 quod si dignum fuerit, ut et ego eam,mecum ibunt.
| 4 And if it is fitting for me to go too, they shall go with me. |
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero, nam Macedoniam pertransibo; | 5 Now I will visit you after I have passed through Macedonia. For I will pass through Macedonia. |
6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo, ut vos me deducatis,quocumque iero. | 6 And perhaps I will stay with you, and even spend the winter, so that you may lead me on my way, whenever I depart. |
7 Nolo enim vos modo in transitu videre; spero enim mealiquantum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit. | 7 For I am not willing to see you now only in passing, since I hope that I may remain with you for some length of time, if the Lord permits. |
8 Permanebo autemEphesi usque ad Pentecosten; | 8 But I must remain at Ephesus, even until Pentecost. |
9 ostium enim mihi apertum est magnum et efficax,et adversarii multi. | 9 For a door, great and unavoidable, has opened to me, as well as many adversaries. |
10 Si autem venerit Timotheus, videte, ut sine timore sitapud vos, opus enim Domini operatur, sicut et ego; | 10 Now if Timothy arrives, see to it that he may be among you without fear. For he is doing the work of the Lord, just as I also do. |
11 ne quis ergo illumspernat. Deducite autem illum in pace, ut veniat ad me; exspecto enim illum cumfratribus. | 11 Therefore, let no one despise him. Instead, lead him on his way in peace, so that he may come to me. For I am awaiting him with the brothers. |
12 De Apollo autem fratre, multum rogavi eum, ut veniret ad vos cumfratribus, et utique non fuit voluntas, ut nunc veniret; veniet autem, cum eiopportunum fuerit.
| 12 But concerning our brother, Apollo, I am letting you know that I pleaded with him greatly to go to you with the brothers, and clearly it was not his will to go at this time. But he will arrive when there is a space of time for him. |
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, confortamini; | 13 Be vigilant. Stand with faith. Act manfully and be strengthened. |
14 omnia vestra incaritate fiant. | 14 Let all that is yours be immersed in charity. |
15 Obsecro autem vos, fratres: nostis domum Stephanae, quoniamsunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos; | 15 And I beg you, brothers: You know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the first-fruits of Achaia, and that they have dedicated themselves to the ministry of the saints. |
16 utet vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti. | 16 So you should be subject also to persons such as this, as well as to all who are cooperating and working with them. |
17 Gaudeo autemin praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici, quoniam id quod vobis deerat,ipsi suppleverunt; | 17 Now I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus, because what was lacking in you, they have supplied. |
18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum. Cognosciteergo, qui eiusmodi sunt.
| 18 For they have refreshed my spirit and yours. Therefore, recognize persons such as this. |
19 Salutant vos ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum Aquila et Priscacum domestica sua ecclesia. | 19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you greatly in the Lord, with the church of their household, where I also am a guest. |
20 Salutant vos fratres omnes. Salutate invicem inosculo sancto.
| 20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss. |
21 Salutatio mea manu Pauli. | 21 This is a greeting from my own hand, Paul. |
22 Si quis non amat Dominum, sit anathema. Maranatha!
| 22 If anyone does not love our Lord Jesus Christ, let him be anathema! Maran Atha. |
23 Gratia Domini Iesu vobiscum. | 23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. |
24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu. | 24 My charity is with all of you in Christ Jesus. Amen. |