Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 16


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordina vi ecclesiisGalatiae, ita et vos facite.1 Now concerning the collections which are made for the saints: just as I have arranged for the churches of Galatia, so should it also be done with you.
2 Per primam sabbati unusquisque vestrum apud seponat recondens, quod ei beneplacuerit, ut non, cum venero, tunc collectaefiant.2 On the first day of the week, the Sabbath, let each one of you take from himself, setting aside what will be well-pleasing to him, so that when I arrive, the collections will not have to be made then.
3 Cum autem praesens fuero, quos probaveritis, per epistulas hos mittamperferre gratiam vestram in Ierusalem;3 And when I am present, whomever you shall approve through letters, these I shall send to bear your gifts to Jerusalem.
4 quod si dignum fuerit, ut et ego eam,mecum ibunt.
4 And if it is fitting for me to go too, they shall go with me.
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero, nam Macedoniam pertransibo;5 Now I will visit you after I have passed through Macedonia. For I will pass through Macedonia.
6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo, ut vos me deducatis,quocumque iero.6 And perhaps I will stay with you, and even spend the winter, so that you may lead me on my way, whenever I depart.
7 Nolo enim vos modo in transitu videre; spero enim mealiquantum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.7 For I am not willing to see you now only in passing, since I hope that I may remain with you for some length of time, if the Lord permits.
8 Permanebo autemEphesi usque ad Pentecosten;8 But I must remain at Ephesus, even until Pentecost.
9 ostium enim mihi apertum est magnum et efficax,et adversarii multi.9 For a door, great and unavoidable, has opened to me, as well as many adversaries.
10 Si autem venerit Timotheus, videte, ut sine timore sitapud vos, opus enim Domini operatur, sicut et ego;10 Now if Timothy arrives, see to it that he may be among you without fear. For he is doing the work of the Lord, just as I also do.
11 ne quis ergo illumspernat. Deducite autem illum in pace, ut veniat ad me; exspecto enim illum cumfratribus.11 Therefore, let no one despise him. Instead, lead him on his way in peace, so that he may come to me. For I am awaiting him with the brothers.
12 De Apollo autem fratre, multum rogavi eum, ut veniret ad vos cumfratribus, et utique non fuit voluntas, ut nunc veniret; veniet autem, cum eiopportunum fuerit.
12 But concerning our brother, Apollo, I am letting you know that I pleaded with him greatly to go to you with the brothers, and clearly it was not his will to go at this time. But he will arrive when there is a space of time for him.
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, confortamini;13 Be vigilant. Stand with faith. Act manfully and be strengthened.
14 omnia vestra incaritate fiant.14 Let all that is yours be immersed in charity.
15 Obsecro autem vos, fratres: nostis domum Stephanae, quoniamsunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos;15 And I beg you, brothers: You know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the first-fruits of Achaia, and that they have dedicated themselves to the ministry of the saints.
16 utet vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti.16 So you should be subject also to persons such as this, as well as to all who are cooperating and working with them.
17 Gaudeo autemin praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici, quoniam id quod vobis deerat,ipsi suppleverunt;17 Now I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus, because what was lacking in you, they have supplied.
18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum. Cognosciteergo, qui eiusmodi sunt.
18 For they have refreshed my spirit and yours. Therefore, recognize persons such as this.
19 Salutant vos ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum Aquila et Priscacum domestica sua ecclesia.19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you greatly in the Lord, with the church of their household, where I also am a guest.
20 Salutant vos fratres omnes. Salutate invicem inosculo sancto.
20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
21 Salutatio mea manu Pauli.21 This is a greeting from my own hand, Paul.
22 Si quis non amat Dominum, sit anathema. Maranatha!
22 If anyone does not love our Lord Jesus Christ, let him be anathema! Maran Atha.
23 Gratia Domini Iesu vobiscum.23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu.24 My charity is with all of you in Christ Jesus. Amen.