Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 16


font
NOVA VULGATALA SACRA BIBBIA
1 De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordina vi ecclesiisGalatiae, ita et vos facite.1 Riguardo poi alla colletta in corso a favore dei santi, fate anche voi come ho ordinato alle chiese della Galazia.
2 Per primam sabbati unusquisque vestrum apud seponat recondens, quod ei beneplacuerit, ut non, cum venero, tunc collectaefiant.2 Ogni primo giorno della settimana ciascuno metta in disparte, per conservarlo, quel tanto che gli viene bene, onde non si debbano fare collette quando io venga.
3 Cum autem praesens fuero, quos probaveritis, per epistulas hos mittamperferre gratiam vestram in Ierusalem;3 Quando verrò, manderò con una mia lettera quelli che voi avrete scelto per portare il dono della vostra benevolenza a Gerusalemme.
4 quod si dignum fuerit, ut et ego eam,mecum ibunt.
4 E se sembrerà bene che vada anch'io, partiranno con me.
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero, nam Macedoniam pertransibo;5 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia; ho infatti intenzione di attraversare la Macedonia,
6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo, ut vos me deducatis,quocumque iero.6 e giunto da voi, mi fermerò, o anche passerò l'inverno, per essere poi congedato da voi, dovunque debba andare.
7 Nolo enim vos modo in transitu videre; spero enim mealiquantum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.7 Non voglio assolutamente vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po' di tempo con voi, se il Signore lo permetterà.
8 Permanebo autemEphesi usque ad Pentecosten;8 Mi fermerò tuttavia a Efeso fino a Pentecoste,
9 ostium enim mihi apertum est magnum et efficax,et adversarii multi.9 perché mi si è aperta una porta grande e favorevole, anche se gli avversari sono molti.
10 Si autem venerit Timotheus, videte, ut sine timore sitapud vos, opus enim Domini operatur, sicut et ego;10 Se viene Timoteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi: lavora per l'opera del Signore al pari di me.
11 ne quis ergo illumspernat. Deducite autem illum in pace, ut veniat ad me; exspecto enim illum cumfratribus.11 Perciò nessuno gli manchi di riguardo. Accomiatatelo in pace, perché venga da me, che lo aspetto con i fratelli.
12 De Apollo autem fratre, multum rogavi eum, ut veniret ad vos cumfratribus, et utique non fuit voluntas, ut nunc veniret; veniet autem, cum eiopportunum fuerit.
12 Quanto al fratello Apollo, io l'ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto saperne di partire adesso; verrà tuttavia quando gli si presenterà l'occasione.
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, confortamini;13 Vigilate, state saldi nella fede, siate uomini, siate forti.
14 omnia vestra incaritate fiant.14 Tutto si faccia tra voi nella carità.
15 Obsecro autem vos, fratres: nostis domum Stephanae, quoniamsunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos;15 Una raccomandazione ancora, o fratelli: conoscete la famiglia di Stefana, che è primizia dell'Acaia e hanno votato se stessi a servizio dei santi;
16 utet vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti.16 siate anche voi obbedienti verso di loro e verso quanti collaborano e si affaticano.
17 Gaudeo autemin praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici, quoniam id quod vobis deerat,ipsi suppleverunt;17 Godo della presenza di Stefana, di Fortunato e di Acaico, i quali hanno supplito alla vostra mancanza;
18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum. Cognosciteergo, qui eiusmodi sunt.
18 hanno allietato il mio spirito e allieteranno il vostro. Sappiate riconoscere queste persone.
19 Salutant vos ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum Aquila et Priscacum domestica sua ecclesia.19 Le chiese dell'Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Aquila e Prisca con la comunità che si raduna nella loro casa.
20 Salutant vos fratres omnes. Salutate invicem inosculo sancto.
20 Vi salutano i fratelli tutti. Salutatevi a vicenda con il bacio santo.
21 Salutatio mea manu Pauli.21 Il saluto è di mia mano, di Paolo.
22 Si quis non amat Dominum, sit anathema. Maranatha!
22 Se qualcuno non ama il Signore, sia anàtema. Maràna tha.
23 Gratia Domini Iesu vobiscum.23 La grazia del Signore Gesù sia con voi.
24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu.24 Il mio affetto con tutti voi in Cristo Gesù!