1 De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordina vi ecclesiisGalatiae, ita et vos facite. | 1 En cuanto a la colecta en beneficio de los santos de Jerusalén, sigan las mismas instrucciones que di a las Iglesias de Galacia. |
2 Per primam sabbati unusquisque vestrum apud seponat recondens, quod ei beneplacuerit, ut non, cum venero, tunc collectaefiant. | 2 El primer día de la semana, cada uno de ustedes guarde en su casa lo que haya podido ahorrar, para que las donaciones no se recojan solamente a mi llegada. |
3 Cum autem praesens fuero, quos probaveritis, per epistulas hos mittamperferre gratiam vestram in Ierusalem; | 3 Una vez allí, enviaré a los que ustedes hayan elegido, para que lleven a Jerusalén esas donaciones con una carta de recomendación. |
4 quod si dignum fuerit, ut et ego eam,mecum ibunt.
| 4 Si conviene que yo también vaya, ellos viajarán conmigo. |
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero, nam Macedoniam pertransibo; | 5 Yo iré a verlos, después de atravesar Macedonia donde estaré de paso. |
6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo, ut vos me deducatis,quocumque iero. | 6 Tal vez me quede con ustedes algún tiempo, a lo mejor durante todo el invierno, a fin de que me ayuden a proseguir viaje hasta el lugar de mi destino. |
7 Nolo enim vos modo in transitu videre; spero enim mealiquantum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit. | 7 Porque no quiero verlos sólo de paso, sino que espero quedarme algún tiempo entre ustedes, si el Señor lo permite. |
8 Permanebo autemEphesi usque ad Pentecosten; | 8 Mientras tanto, permaneceré en Efeso hasta Pentecostés, |
9 ostium enim mihi apertum est magnum et efficax,et adversarii multi. | 9 ya que se ha abierto una gran puerta para mi predicación, aunque los adversarios son numerosos. |
10 Si autem venerit Timotheus, videte, ut sine timore sitapud vos, opus enim Domini operatur, sicut et ego; | 10 Si llega antes Timoteo, procuren que permanezca entre ustedes sin ninguna clase de temor, porque él trabaja en la obra del Señor de la misma manera que yo. |
11 ne quis ergo illumspernat. Deducite autem illum in pace, ut veniat ad me; exspecto enim illum cumfratribus. | 11 Que nadie lo menosprecie. Ofrézcanle los medios necesarios para que se reúna conmigo, porque yo lo estoy esperando con los hermanos. |
12 De Apollo autem fratre, multum rogavi eum, ut veniret ad vos cumfratribus, et utique non fuit voluntas, ut nunc veniret; veniet autem, cum eiopportunum fuerit.
| 12 En cuanto a nuestro hermano Apolo, le insistí mucho para que fuera a visitarlos junto con los hermanos, pero él se negó rotundamente a hacerlo por ahora: irá cuando se le presente la ocasión. |
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, confortamini; | 13 Estén atentos, permanezcan firmes en la fe, compórtense varonilmente, sean fuertes. |
14 omnia vestra incaritate fiant. | 14 Todo lo que hagan, háganlo con amor. |
15 Obsecro autem vos, fratres: nostis domum Stephanae, quoniamsunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos; | 15 Una recomendación más, hermanos. Ustedes saben que Estéfanas y su familia –los primeros que abrazaron la fe en Acaya– han decidido consagrase al servicio de los hermanos. |
16 utet vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti. | 16 Por eso, les ruego que ustedes, a su vez, sean solícitos con ellos, y no sólo con ellos, sino con todos los que colaboran en sus trabajos y esfuerzos. |
17 Gaudeo autemin praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici, quoniam id quod vobis deerat,ipsi suppleverunt; | 17 Yo me alegré con la visita de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico. Ellos llenaron el vacío que ustedes habían dejado, |
18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum. Cognosciteergo, qui eiusmodi sunt.
| 18 y han tranquilizado mi espíritu y el de ustedes. Sepan apreciarlos como corresponde. |
19 Salutant vos ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum Aquila et Priscacum domestica sua ecclesia. | 19 Las iglesias de la provincia de Asia les envían saludos. También los saludan en el Señor, Aquila y Priscila, junto con los hermanos que se congregan en su casa. |
20 Salutant vos fratres omnes. Salutate invicem inosculo sancto.
| 20 Todos los hermanos les envían saludos. Salúdense los unos a los otros con el beso santo. |
21 Salutatio mea manu Pauli. | 21 Este es mi saludo, de puño y letra: Pablo. |
22 Si quis non amat Dominum, sit anathema. Maranatha!
| 22 ¡Si alguien no ama al Señor, que sea maldito! «El Señor viene». |
23 Gratia Domini Iesu vobiscum. | 23 Que la gracia del Señor Jesús permanezca con ustedes. |
24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu. | 24 Yo los amo a todos ustedes en Cristo Jesús. |