Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 16


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordina vi ecclesiisGalatiae, ita et vos facite.1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
2 Per primam sabbati unusquisque vestrum apud seponat recondens, quod ei beneplacuerit, ut non, cum venero, tunc collectaefiant.2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
3 Cum autem praesens fuero, quos probaveritis, per epistulas hos mittamperferre gratiam vestram in Ierusalem;3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
4 quod si dignum fuerit, ut et ego eam,mecum ibunt.
4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero, nam Macedoniam pertransibo;5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo, ut vos me deducatis,quocumque iero.6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
7 Nolo enim vos modo in transitu videre; spero enim mealiquantum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
8 Permanebo autemEphesi usque ad Pentecosten;8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
9 ostium enim mihi apertum est magnum et efficax,et adversarii multi.9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
10 Si autem venerit Timotheus, videte, ut sine timore sitapud vos, opus enim Domini operatur, sicut et ego;10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
11 ne quis ergo illumspernat. Deducite autem illum in pace, ut veniat ad me; exspecto enim illum cumfratribus.11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
12 De Apollo autem fratre, multum rogavi eum, ut veniret ad vos cumfratribus, et utique non fuit voluntas, ut nunc veniret; veniet autem, cum eiopportunum fuerit.
12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, confortamini;13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
14 omnia vestra incaritate fiant.14 Let all your things be done with charity.
15 Obsecro autem vos, fratres: nostis domum Stephanae, quoniamsunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos;15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
16 utet vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti.16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
17 Gaudeo autemin praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici, quoniam id quod vobis deerat,ipsi suppleverunt;17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum. Cognosciteergo, qui eiusmodi sunt.
18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
19 Salutant vos ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum Aquila et Priscacum domestica sua ecclesia.19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20 Salutant vos fratres omnes. Salutate invicem inosculo sancto.
20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
21 Salutatio mea manu Pauli.21 The salutation of me Paul with mine own hand.
22 Si quis non amat Dominum, sit anathema. Maranatha!
22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
23 Gratia Domini Iesu vobiscum.23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu.24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.