Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 16


font
NOVA VULGATABIBBIA CEI 2008
1 De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordina vi ecclesiisGalatiae, ita et vos facite.1 Riguardo poi alla colletta in favore dei santi, fate anche voi come ho ordinato alle Chiese della Galazia.
2 Per primam sabbati unusquisque vestrum apud seponat recondens, quod ei beneplacuerit, ut non, cum venero, tunc collectaefiant.2 Ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi metta da parte ciò che è riuscito a risparmiare, perché le collette non si facciano quando verrò.
3 Cum autem praesens fuero, quos probaveritis, per epistulas hos mittamperferre gratiam vestram in Ierusalem;3 Quando arriverò, quelli che avrete scelto li manderò io con una mia lettera per portare il dono della vostra generosità a Gerusalemme.
4 quod si dignum fuerit, ut et ego eam,mecum ibunt.
4 E se converrà che vada anch’io, essi verranno con me.
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero, nam Macedoniam pertransibo;5 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia, perché la Macedonia intendo solo attraversarla;
6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo, ut vos me deducatis,quocumque iero.6 ma forse mi fermerò da voi o anche passerò l’inverno, perché prepariate il necessario per dove andrò.
7 Nolo enim vos modo in transitu videre; spero enim mealiquantum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.7 Non voglio infatti vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po’ di tempo con voi, se il Signore lo permetterà.
8 Permanebo autemEphesi usque ad Pentecosten;8 Mi fermerò tuttavia a Èfeso fino a Pentecoste,
9 ostium enim mihi apertum est magnum et efficax,et adversarii multi.9 perché mi si è aperta una porta grande e propizia e gli avversari sono molti.
10 Si autem venerit Timotheus, videte, ut sine timore sitapud vos, opus enim Domini operatur, sicut et ego;10 Se verrà Timòteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi: anche lui infatti lavora come me per l’opera del Signore.
11 ne quis ergo illumspernat. Deducite autem illum in pace, ut veniat ad me; exspecto enim illum cumfratribus.11 Nessuno dunque gli manchi di rispetto; al contrario, congedatelo in pace perché ritorni presso di me: io lo aspetto con i fratelli.
12 De Apollo autem fratre, multum rogavi eum, ut veniret ad vos cumfratribus, et utique non fuit voluntas, ut nunc veniret; veniet autem, cum eiopportunum fuerit.
12 Riguardo al fratello Apollo, l’ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto assolutamente saperne di partire ora; verrà tuttavia quando ne avrà l’occasione.
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, confortamini;13 Vigilate, state saldi nella fede, comportatevi in modo virile, siate forti.
14 omnia vestra incaritate fiant.14 Tutto si faccia tra voi nella carità.
15 Obsecro autem vos, fratres: nostis domum Stephanae, quoniamsunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos;15 Una raccomandazione ancora, fratelli: conoscete la famiglia di Stefanàs. Furono i primi credenti dell’Acaia e hanno dedicato se stessi a servizio dei santi.
16 utet vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti.16 Siate anche voi sottomessi verso costoro e verso quanti collaborano e si affaticano con loro.
17 Gaudeo autemin praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici, quoniam id quod vobis deerat,ipsi suppleverunt;17 Io mi rallegro della visita di Stefanàs, di Fortunato e di Acàico, i quali hanno supplito alla vostra assenza:
18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum. Cognosciteergo, qui eiusmodi sunt.
18 hanno allietato il mio spirito e allieteranno anche il vostro. Apprezzate persone come queste.
19 Salutant vos ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum Aquila et Priscacum domestica sua ecclesia.19 Le Chiese dell’Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Aquila e Prisca, con la comunità che si raduna nella loro casa.
20 Salutant vos fratres omnes. Salutate invicem inosculo sancto.
20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi a vicenda con il bacio santo.
21 Salutatio mea manu Pauli.21 Il saluto è di mia mano, di Paolo.
22 Si quis non amat Dominum, sit anathema. Maranatha!
22 Se qualcuno non ama il Signore, sia anàtema! Maràna tha!
23 Gratia Domini Iesu vobiscum.23 La grazia del Signore Gesù sia con voi.
24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu.24 Il mio amore con tutti voi in Cristo Gesù!