Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 16


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordina vi ecclesiisGalatiae, ita et vos facite.1 Now concerning the collections that are made for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also.
2 Per primam sabbati unusquisque vestrum apud seponat recondens, quod ei beneplacuerit, ut non, cum venero, tunc collectaefiant.2 On the first day of the week let every one of you put apart with himself, laying up what it shall well please him; that when I come, the collections be not then to be made.
3 Cum autem praesens fuero, quos probaveritis, per epistulas hos mittamperferre gratiam vestram in Ierusalem;3 And when I shall be with you, whomsoever you shall approve by letters, them will I send to carry your grace to Jerusalem.
4 quod si dignum fuerit, ut et ego eam,mecum ibunt.
4 And if it be meet that I also go, they shall go with me.
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero, nam Macedoniam pertransibo;5 Now I will come to you, when I shall have passed through Macedonia. For I shall pass through Macedonia.
6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo, ut vos me deducatis,quocumque iero.6 And with you perhaps I shall abide, or even spend the winter: that you may bring me on my way whithersoever I shall go.
7 Nolo enim vos modo in transitu videre; spero enim mealiquantum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.7 For I will not see you now by the way, for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit.
8 Permanebo autemEphesi usque ad Pentecosten;8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
9 ostium enim mihi apertum est magnum et efficax,et adversarii multi.9 For a great door and evident is opened unto me: and many adversaries.
10 Si autem venerit Timotheus, videte, ut sine timore sitapud vos, opus enim Domini operatur, sicut et ego;10 Now if Timothy come, see that he be with you without fear, for he worketh the work of the Lord, as I also do.
11 ne quis ergo illumspernat. Deducite autem illum in pace, ut veniat ad me; exspecto enim illum cumfratribus.11 Let no man therefore despise him, but conduct ye him on his way in peace: that he may come to me. For I look for him with the breatheren.
12 De Apollo autem fratre, multum rogavi eum, ut veniret ad vos cumfratribus, et utique non fuit voluntas, ut nunc veniret; veniet autem, cum eiopportunum fuerit.
12 And touching our brother Apollo, I give you to understand, that I much entreated him to come unto you with the breatheren: and indeed it was not his will at all to come at this time. But he will come when he shall have leisure.
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, confortamini;13 Watch ye, stand fast in the faith,do manfully, and be strengthened.
14 omnia vestra incaritate fiant.14 Let all your things be done in charity.
15 Obsecro autem vos, fratres: nostis domum Stephanae, quoniamsunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos;15 And I beseech you, brethren, you know the house of Stephanas, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the firstfruits of Achaia, and have dedicated themselves to the ministry of the saints:
16 utet vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti.16 That you also be subject to such, and to every one that worketh with us, and laboureth.
17 Gaudeo autemin praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici, quoniam id quod vobis deerat,ipsi suppleverunt;17 And I rejoice in the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because that which was wanting on your part, they have supplied.
18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum. Cognosciteergo, qui eiusmodi sunt.
18 For they have refreshed both my spirit and yours. Know them, therefore, that are such.
19 Salutant vos ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum Aquila et Priscacum domestica sua ecclesia.19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house, with whom I also lodge.
20 Salutant vos fratres omnes. Salutate invicem inosculo sancto.
20 All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21 Salutatio mea manu Pauli.21 The salutation of me Paul, with my own hand.
22 Si quis non amat Dominum, sit anathema. Maranatha!
22 If any man love not our Lord Jesus Christ, let him be anathema, maranatha.
23 Gratia Domini Iesu vobiscum.23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu.24 My charity be with you all in Christ Jesus. Amen.