1 De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordina vi ecclesiisGalatiae, ita et vos facite. | 1 Now in regard to the collection for the holy ones, you also should do as I ordered the churches of Galatia. |
2 Per primam sabbati unusquisque vestrum apud seponat recondens, quod ei beneplacuerit, ut non, cum venero, tunc collectaefiant. | 2 On the first day of the week each of you should set aside and save whatever one can afford, so that collections will not be going on when I come. |
3 Cum autem praesens fuero, quos probaveritis, per epistulas hos mittamperferre gratiam vestram in Ierusalem; | 3 And when I arrive, I shall send those whom you have approved with letters of recommendation to take your gracious gift to Jerusalem. |
4 quod si dignum fuerit, ut et ego eam,mecum ibunt.
| 4 If it seems fitting that I should go also, they will go with me. |
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero, nam Macedoniam pertransibo; | 5 I shall come to you after I pass through Macedonia (for I am going to pass through Macedonia), |
6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo, ut vos me deducatis,quocumque iero. | 6 and perhaps I shall stay or even spend the winter with you, so that you may send me on my way wherever I may go. |
7 Nolo enim vos modo in transitu videre; spero enim mealiquantum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit. | 7 For I do not wish to see you now just in passing, but I hope to spend some time with you, if the Lord permits. |
8 Permanebo autemEphesi usque ad Pentecosten; | 8 I shall stay in Ephesus until Pentecost, |
9 ostium enim mihi apertum est magnum et efficax,et adversarii multi. | 9 because a door has opened for me wide and productive for work, but there are many opponents. |
10 Si autem venerit Timotheus, videte, ut sine timore sitapud vos, opus enim Domini operatur, sicut et ego; | 10 If Timothy comes, see that he is without fear in your company, for he is doing the work of the Lord just as I am. |
11 ne quis ergo illumspernat. Deducite autem illum in pace, ut veniat ad me; exspecto enim illum cumfratribus. | 11 Therefore no one should disdain him. Rather, send him on his way in peace that he may come to me, for I am expecting him with the brothers. |
12 De Apollo autem fratre, multum rogavi eum, ut veniret ad vos cumfratribus, et utique non fuit voluntas, ut nunc veniret; veniet autem, cum eiopportunum fuerit.
| 12 Now in regard to our brother Apollos, I urged him strongly to go to you with the brothers, but it was not at all his will that he go now. He will go when he has an opportunity. |
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, confortamini; | 13 Be on your guard, stand firm in the faith, be courageous, be strong. |
14 omnia vestra incaritate fiant. | 14 Your every act should be done with love. |
15 Obsecro autem vos, fratres: nostis domum Stephanae, quoniamsunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos; | 15 I urge you, brothers--you know that the household of Stephanas is the firstfruits of Achaia and that they have devoted themselves to the service of the holy ones-- |
16 utet vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti. | 16 be subordinate to such people and to everyone who works and toils with them. |
17 Gaudeo autemin praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici, quoniam id quod vobis deerat,ipsi suppleverunt; | 17 I rejoice in the arrival of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, because they made up for your absence, |
18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum. Cognosciteergo, qui eiusmodi sunt.
| 18 for they refreshed my spirit as well as yours. So give recognition to such people. |
19 Salutant vos ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum Aquila et Priscacum domestica sua ecclesia. | 19 The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca together with the church at their house send you many greetings in the Lord. |
20 Salutant vos fratres omnes. Salutate invicem inosculo sancto.
| 20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss. |
21 Salutatio mea manu Pauli. | 21 I, Paul, write you this greeting in my own hand. |
22 Si quis non amat Dominum, sit anathema. Maranatha!
| 22 If anyone does not love the Lord, let him be accursed. Marana tha. |
23 Gratia Domini Iesu vobiscum. | 23 The grace of the Lord Jesus be with you. |
24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu. | 24 My love to all of you in Christ Jesus. |