Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 8


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitatem et ca stellumpraedicans et evangelizans regnum Dei; et Duodecim cum illo1 Et il advint ensuite qu'il cheminait à travers villes et villages, prêchant et annonçant la Bonne Nouvelledu Royaume de Dieu. Les Douze étaient avec lui,
2 et mulieresaliquae, quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus: Maria,quae vocatur Magdalene, de qua daemonia septem exierant,2 ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits mauvais et de maladies: Marie, appelée laMagdaléenne, de laquelle étaient sortis sept démons,
3 et Ioanna uxor Chuza,procuratoris Herodis, et Susanna et aliae multae, quae ministrabant eis defacultatibus suis.
3 Jeanne, femme de Chouza, intendant d'Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui les assistaient de leursbiens.
4 Cum autem turba plurima conveniret, et de singulis civitatibus properarent adeum, dixit per similitudinem:4 Comme une foule nombreuse se rassemblait et que de toutes les villes on s'acheminait vers lui, il dit parparabole:
5 “ Exiit, qui seminat, seminare semen suum. Etdum seminat ipse, aliud cecidit secus viam et conculcatum est, et volucres caelicomederunt illud.5 "Le semeur est sorti pour semer sa semence. Et comme il semait, une partie du grain est tombée au borddu chemin; elle a été foulée aux pieds et les oiseaux du ciel ont tout mangé.
6 Et aliud cecidit super petram et natum aruit, quia nonhabebat umorem.6 Une autre est tombée sur le roc et, après avoir poussé, elle s'est desséchée faute d'humidité.
7 Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortae spinaesuffocaverunt illud.7 Une autre est tombée au milieu des épines et, poussant avec elle, les épines l'ont étouffée.
8 Et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructumcentuplum ”. Haec dicens clamabat: “ Qui habet aures audiendi, audiat ”.
8 Une autre est tombée dans la bonne terre, a poussé et produit du fruit au centuple." Et, ce disant, ils'écriait: "Entende, qui a des oreilles pour entendre!"
9 Interrogabant autem eum discipuli eius, quae esset haec parabola.9 Ses disciples lui demandaient ce que pouvait bien signifier cette parabole.
10 Quibusipse dixit: “ Vobis datum est nosse mysteria regni Dei, ceteris autem inparabolis, ut videntes non videant et audientes non intellegant.
10 Il dit: "A vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume de Dieu; mais pour les autres, c'esten paraboles, afin qu'ils voient sans voir et entendent sans comprendre.
11 Est autem haec parabola: Semen est verbum Dei.11 "Voici donc ce que signifie la parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.
12 Qui autem secus viam, suntqui audiunt; deinde venit Diabolus et tollit verbum de corde eorum, ne credentessalvi fiant.12 Ceux qui sont au bord du chemin sont ceux qui ont entendu, puis vient le diable qui enlève la Parole deleur coeur, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés.
13 Qui autem supra petram: qui cum audierint, cum gaudio suscipiuntverbum; et hi radices non habent, qui ad tempus credunt, et in temporetentationis recedunt.13 Ceux qui sont sur le roc sont ceux qui accueillent la Parole avec joie quand ils l'ont entendue, maisceux-là n'ont pas de racine, ils ne croient que pour un moment, et au moment de l'épreuve ils font défection.
14 Quod autem in spinis cecidit: hi sunt, qui audierunt eta sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et nonreferunt fructum.14 Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu, mais en cours de route les soucis, larichesse et les plaisirs de la vie les étouffent, et ils n'arrivent pas à maturité.
15 Quod autem in bonam terram: hi sunt, qui in corde bono etoptimo audientes verbum retinent et fructum afferunt in patientia.
15 Et ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la Parole avec un coeur noble etgénéreux, la retiennent et portent du fruit par leur constance.
16 Nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit, sedsupra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen.16 "Personne, après avoir allumé une lampe, ne la recouvre d'un vase ou ne la met sous un lit; on la metau contraire sur un lampadaire, pour que ceux qui pénètrent voient la lumière.
17 Non enim est occultum,quod non manifestetur, nec absconditum, quod non cognoscatur et in palam veniat.17 Car rien n'est caché qui ne deviendra manifeste, rien non plus n'est secret qui ne doive être connu etvenir au grand jour.
18 Videte ergo quomodo audiatis: qui enim habet, dabitur illi; et, quicumque nonhabet, etiam quod putat se habere, auferetur ab illo ”.
18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez! Car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n'a pas,même ce qu'il croit avoir lui sera enlevé."
19 Venerunt autem ad illum mater et fratres eius, et non poterant adire ad eumprae turba.19 Sa mère et ses frères vinrent alors le trouver, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule.
20 Et nuntiatum est illi: “ Mater tua et fratres tui stant forisvolentes te videre ”.20 On l'en informa: "Ta mère et tes frères se tiennent dehors et veulent te voir."
21 Qui respondens dixit ad eos: “ Mater mea et fratresmei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt ”.
21 Mais il leur répondit: "Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettenten pratique."
22 Factum est autem in una dierum, et ipse ascendit in navem et discipuli eius,et ait ad illos: “ Transfretemus trans stagnum ”. Et ascenderunt.22 Or il advint, un jour, qu'il monta en barque ainsi que ses disciples, et il leur dit: "Passons sur l'autrerive du lac." Et ils gagnèrent le large.
23 Navigantibus autem illis, obdormivit. Et descendit procella venti in stagnum, etcomplebantur et periclitabantur.23 Tandis qu'ils naviguaient, il s'endormit. Et une bourrasque s'abattit sur le lac; ils faisaient eau et setrouvaient en danger.
24 Accedentes autem suscitaverunt eum dicentes:“ Praeceptor, praeceptor, perimus! ”. At ille surgens increpavit ventum ettempestatem aquae, et cessaverunt, et facta est tranquillitas.24 S'étant donc approchés, ils le réveillèrent en disant: "Maître, maître, nous périssons!" Et lui, s'étantréveillé, menaça le vent et le tumulte des flots. Ils s'apaisèrent et le calme se fit.
25 Dixit autemillis: “ Ubi est fides vestra? ”. Qui timentes mirati sunt dicentes adinvicem: “ Quis putas hic est, quia et ventis imperat et aquae, et oboediuntei? ”.
25 Puis il leur dit: "Où est votre foi?" Ils furent saisis de crainte et d'étonnement, et ils se disaient les unsaux autres: "Qui est-il donc celui-là, qu'il commande même aux vents et aux flots, et ils lui obéissent?"
26 Enavigaverunt autem ad regionem Gergesenorum, quae est contra Galilaeam.26 Ils abordèrent au pays des Géraséniens, lequel fait face à la Galilée.
27 Et cum egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam de civitate, quihabebat daemonia et iam tempore multo vestimento non induebatur neque in domomanebat sed in monumentis.27 Comme il mettait pied à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, possédé de démons. Depuis untemps considérable il n'avait pas mis de vêtement; et il ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombes.
28 Is ut vidit Iesum, exclamans procidit ante illumet voce magna dixit: “ Quid mihi et tibi est, Iesu, Fili Dei Altissimi?Obsecro te, ne me torqueas ”.28 Voyant Jésus, il poussa des cris, se jeta à ses pieds et, d'une voix forte, il dit: "Que me veux-tu, Jésus,fils du Dieu Très-Haut? Je t'en prie, ne me tourmente pas."
29 Praecipiebat enim spiritui immundo, ut exiretab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, vinciebatur catenis etcompedibus custoditus; et ruptis vinculis, agebatur a daemonio in deserta.29 Il prescrivait en effet à l'esprit impur de sortir de cet homme. Car, à maintes reprises, l'esprit s'étaitemparé de lui; on le liait alors, pour le garder, avec des chaînes et des entraves, mais il brisait ses liens et ledémon l'entraînait vers les déserts.
30 Interrogavit autem illum Iesus dicens: “ Quod tibi nomen est? ”. At illedixit: “ Legio ”, quia intraverunt daemonia multa in eum.30 Jésus l'interrogea: "Quel est ton nom?" Il dit: "Légion", car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
31 Et rogabanteum, ne imperaret illis, ut in abyssum irent.
31 Et ils le suppliaient de ne pas leur commander de s'en aller dans l'abîme.
32 Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte; et rogaverunt eum,ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis.32 Or il y avait là un troupeau considérable de porcs en train de paître dans la montagne. Les démonssupplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans les porcs. Et il le leur permit.
33 Exierunt ergodaemonia ab homine et intraverunt in porcos, et impetu abiit grex per praecepsin stagnum et suffocatus est.33 Sortant alors de l'homme, les démons entrèrent dans les porcs et le troupeau se précipita du haut del'escarpement dans le lac et se noya.
34 Quod ut viderunt factum, qui pascebant,fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas.34 Voyant ce qui s'était passé, les gardiens prirent la fuite et rapportèrent la nouvelle à la ville et dans lesfermes.
35 Exierunt autem videre,quod factum est, et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem, a quodaemonia exierant, vestitum ac sana mente ad pedes Iesu et timuerunt.35 Les gens sortirent donc pour voir ce qui s'était passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et trouvèrentl'homme dont étaient sortis les démons, assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus; et ils furent pris depeur.
36 Nuntiaverunt autem illis hi, qui viderant, quomodo sanus factus esset, qui adaemonio vexabatur.36 Les témoins leur rapportèrent comment avait été sauvé celui qui était démoniaque.
37 Et rogaverunt illum omnis multitudo regionisGergesenorum, ut discederet ab ipsis, quia timore magno tenebantur. Ipse autemascendens navem reversus est.37 Et toute la population de la région des Géraséniens pria Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient enproie à une grande peur. Et lui, étant monté en barque, s'en retourna.
38 Et rogabat illum vir, a quo daemonia exierant,ut cum eo esset. Dimisit autem eum dicens:38 L'homme dont les démons étaient sortis le priait de le garder avec lui, mais il le renvoya, en disant:
39 “ Redi domum tuam et narraquanta tibi fecit Deus ”. Et abiit per universam civitatem praedicans quantailli fecisset Iesus.
39 "Retourne chez toi, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi." Il s'en alla donc, proclamant par la villeentière tout ce que Jésus avait fait pour lui.
40 Cum autem rediret Iesus, excepit illum turba; erant enim omnes exspectanteseum.40 A son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous étaient à l'attendre.
41 Et ecce venit vir, cui nomen Iairus, et ipse princeps synagogae erat, etcecidit ad pedes Iesu rogans eum, ut intraret in domum eius,41 Et voici qu'arriva un homme du nom de Jaïre, qui était chef de la synagogue. Tombant aux pieds deJésus, il le priait de venir chez lui,
42 quia filia unicaerat illi fere annorum duodecim, et haec moriebatur. Et dum iret, a turbiscomprimebatur.42 parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mourait. Et comme il s'y rendait, lesfoules le serraient à l'étouffer.
43 Et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim,quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari;43 Or une femme, atteinte d'un flux de sang depuis douze années, et que nul n'avait pu guérir,
44 accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius, et confestim stetit fluxussanguinis eius.44 s'approcha par derrière et toucha la frange de son manteau; et à l'instant même son flux de sangs'arrêta.
45 Et ait Iesus: “ Quis est, qui me tetigit? ”. Negantibusautem omnibus, dixit Petrus: “ Praeceptor, turbae te comprimunt et affligunt”.45 Mais Jésus dit: "Qui est-ce qui m'a touché?" Comme tous s'en défendaient, Pierre dit: "Maître, ce sontles foules qui te serrent et te pressent."
46 At dixit Iesus: “ Tetigit me aliquis; nam et ego novi virtutem de meexisse ”.46 Mais Jésus dit: "Quelqu'un m'a touché; car j'ai senti qu'une force était sortie de moi."
47 Videns autem mulier quia non latuit, tremens venit et prociditante eum et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo etquemadmodum confestim sanata sit.47 Se voyant alors découverte, la femme vint toute tremblante et, se jetant à ses pieds, raconta devant toutle peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant même.
48 At ipse dixit illi: “ Filia, fides tua tesalvam fecit. Vade in pace ”.
48 Et il lui dit: "Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix."
49 Adhuc illo loquente, venit quidam e domo principis synagogae dicens: “Mortua est filia tua; noli amplius vexare magistrum ”.49 Tandis qu'il parlait encore, arrive de chez le chef de synagogue quelqu'un qui dit: "Ta fille est morte àprésent; ne dérange plus le Maître."
50 Iesus autem, auditohoc verbo, respondit ei: “ Noli timere; crede tantum, et salva erit ”.50 Mais Jésus, qui avait entendu, lui répondit: "Sois sans crainte, crois seulement, et elle sera sauvée."
51 Etcum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Ioannemet Iacobum et patrem puellae et matrem.51 Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n'est Pierre, Jean et Jacques, ainsi que lepère et la mère de l'enfant.
52 Flebant autem omnes et plangebantillam. At ille dixit: “ Nolite flere; non est enim mortua, sed dormit ”.52 Tous pleuraient et se frappaient la poitrine à cause d'elle. Mais il dit: "Ne pleurez pas, elle n'est pasmorte, mais elle dort."
53 Et deridebant eum scientes quia mortua esset.53 Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte.
54 Ipse autem tenens manum eiusclamavit dicens: “ Puella, surge! ”.54 Mais lui, prenant sa main, l'appela en disant: "Enfant, lève-toi."
55 Et reversus est spiritus eius, etsurrexit continuo; et iussit illi dari manducare.55 Son esprit revint, et elle se leva à l'instant même. Et il ordonna de lui donner à manger.
56 Et stupuerunt parenteseius, quibus praecepit, ne alicui dicerent, quod factum erat.
56 Ses parents furent saisis de stupeur, mais il leur prescrivit de ne dire à personne ce qui s'était passé.