Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 7


font
NOVA VULGATANEW JERUSALEM
1 Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intra vitCapharnaum.1 When he had come to the end of al he wanted the people to hear, he went into Capernaum.
2 Centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus, quiilli erat pretiosus.2 A centurion there had a servant, a favourite of his, who was sick and near death.
3 Et cum audisset de Iesu, misit ad eum seniores Iudaeorumrogans eum, ut veniret et salvaret servum eius.3 Having heard about Jesus he sent some Jewish elders to him to ask him to come and heal his servant.
4 At illi cum venissent adIesum, rogabant eum sollicite dicentes: “ Dignus est, ut hoc illi praestes:4 When they came to Jesus they pleaded earnestly with him saying, 'He deserves this of you,
5 diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis ”.5 because he is wel disposed towards our people; he built us our synagogue himself.'
6 Iesusautem ibat cum illis. At cum iam non longe esset a domo, misit centurio amicosdicens ei: “ Domine, noli vexari; non enim dignus sum, ut sub tectum meumintres,6 So Jesus went with them, and was not very far from the house when the centurion sent word to him bysome friends to say to him, 'Sir, do not put yourself to any trouble because I am not worthy to have you under myroof;
7 propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus, ut venirem ad te;sed dic verbo, et sanetur puer meus.7 and that is why I did not presume to come to you myself; let my boy be cured by your giving the word.
8 Nam et ego homo sum sub potestateconstitutus, habens sub me milites, et dico huic: “Vade”, et vadit; et alii:“Veni”, et venit; et servo meo: “Fac hoc”, et facit ”.8 For I am under authority myself, and have soldiers under me; and I say to one man, "Go," and he goes;to another, "Come here," and he comes; to my servant, "Do this," and he does it.'
9 Quo audito,Iesus miratus est eum et conversus sequentibus se turbis dixit: “ Dico vobis,nec in Israel tantam fidem inveni! ”.9 When Jesus heard these words he was astonished at him and, turning round, said to the crowdfol owing him, 'I tel you, not even in Israel have I found faith as great as this.'
10 Et reversi, qui missi fuerant, domum,invenerunt servum sanum.
10 And when the messengers got back to the house they found the servant in perfect health.
11 Et factum est, deinceps ivit in civitatem, quae vocatur Naim, et ibant cumillo discipuli eius et turba copiosa.11 It happened that soon afterwards he went to a town cal ed Nain, accompanied by his disciples and agreat number of people.
12 Cum autem appropinquaret portaecivitatis, et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae; et haec viduaerat, et turba civitatis multa cum illa.12 Now when he was near the gate of the town there was a dead man being carried out, the only son ofhis mother, and she was a widow. And a considerable number of the townspeople was with her.
13 Quam cum vidisset Dominus,misericordia motus super ea dixit illi: “ Noli flere! ”.13 When the Lord saw her he felt sorry for her and said to her, 'Don't cry.'
14 Et accessit ettetigit loculum; hi autem, qui portabant, steterunt. Et ait: “ Adulescens,tibi dico: Surge! ”.14 Then he went up and touched the bier and the bearers stood stil , and he said, 'Young man, I tel you:get up.'
15 Et resedit, qui erat mortuus, et coepit loqui; etdedit illum matri suae.15 And the dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him to his mother.
16 Accepit autem omnes timor, et magnificabant Deumdicentes: “ Propheta magnus surrexit in nobis ” et: “ Deus visitavitplebem suam ”.16 Everyone was fil ed with awe and glorified God saying, 'A great prophet has risen up among us; Godhas visited his people.'
17 Et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circaregionem.
17 And this view of him spread throughout Judaea and al over the countryside.
18 Et nuntiaverunt Ioanni discipuli eius de omnibus his.18 The disciples of John gave him al this news, and John, summoning two of his disciples,
19 Et convocavit duosde discipulis suis Ioannes et misit ad Dominum dicens: “ Tu es qui venturuses, an alium exspectamus? ”.19 sent them to the Lord to ask, 'Are you the one who is to come, or are we to expect someone else?'
20 Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt: “Ioannes Baptista misit nos ad te dicens: “Tu es qui venturus es, an aliumexspectamus?” ”.20 When the men reached Jesus they said, 'John the Baptist has sent us to you to ask, "Are you the onewho is to come or are we to expect someone else?" '
21 In ipsa hora curavit multos a languoribus et plagis etspiritibus malis et caecis multis donavit visum.21 At that very time he cured many people of diseases and afflictions and of evil spirits, and gave the giftof sight to many who were blind.
22 Et respondens dixit illis:“ Euntes nuntiate Ioanni, quae vidistis et audistis: caeci vident, claudiambulant, leprosi mundantur et surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperesevangelizantur;22 Then he gave the messengers their answer, 'Go back and tel John what you have seen and heard:the blind see again, the lame walk, those suffering from virulent skin-diseases are cleansed, and the deaf hear,the dead are raised to life, the good news is proclaimed to the poor;
23 et beatus est, quicumque non fuerit scandalizatus in me ”.
23 and blessed is anyone who does not find me a cause of fal ing.'
24 Et cum discessissent nuntii Ioannis, coepit dicere de Ioanne ad turbas: “Quid existis in desertum videre? Arundinem vento moveri?24 When John's messengers had gone he began to talk to the people about John,
25 Sed quid existisvidere? Hominem mollibus vestimentis indutum? Ecce, qui in veste pretiosa suntet deliciis, in domibus regum sunt.25 'What did you go out into the desert to see? A reed swaying in the breeze? No! Then what did you goout to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who go in magnificent clothes and live luxuriously are tobe found at royal courts!
26 Sed quid existis videre? Prophetam?Utique, dico vobis, et plus quam prophetam.26 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet:
27 Hic est, de quo scriptum est:
“Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui praeparabit viam tuam ante te”.
27 he is the one of whom scripture says: Look, I am going to send my messenger in front of you toprepare your way before you.
28 Dico vobis: Maior inter natos mulierum Ioanne nemo est; qui autem minor estin regno Dei, maior est illo.28 'I tel you, of al the children born to women, there is no one greater than John; yet the least in thekingdom of God is greater than he.'
29 Et omnis populus audiens et publicaniiustificaverunt Deum, baptizati baptismo Ioannis;29 Al the people who heard him, and the tax col ectors too, acknowledged God's saving justice byaccepting baptism from John;
30 pharisaei autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.
30 but by refusing baptism from him the Pharisees and the lawyers thwarted God's plan for them.
31 Cui ergo similes dicam homines generationis huius, et cui similes sunt?31 'What comparison, then, can I find for the people of this generation? What are they like?
32 Similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem, quod dicit:
“Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis;
lamentavimus, et non plorastis!”.
32 They are like children shouting to one another while they sit in the market place: We played the pipesfor you, and you wouldn't dance; we sang dirges, and you wouldn't cry.
33 Venit enim Ioannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum, etdicitis: “Daemonium habet!”;33 'For John the Baptist has come, not eating bread, not drinking wine, and you say, "He is possessed."
34 venit Filius hominis manducans et bibens, etdicitis: “Ecce homo devorator et bibens vinum, amicus publicanorum etpeccatorum!”.34 The Son of man has come, eating and drinking, and you say, "Look, a glutton and a drunkard, a friendof tax col ectors and sinners."
35 Et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis ”.
35 Yet wisdom is justified by all her children.'
36 Rogabat autem illum quidam de pharisaeis, ut manducaret cum illo; etingressus domum pharisaei discubuit.36 One of the Pharisees invited him to a meal. When he arrived at the Pharisee's house and took hisplace at table,
37 Et ecce mulier, quae erat in civitatepeccatrix, ut cognovit quod accubuit in domo pharisaei, attulit alabastrumunguenti;37 suddenly a woman came in, who had a bad name in the town. She had heard he was dining with thePharisee and had brought with her an alabaster jar of ointment.
38 et stans retro secus pedes eius flens lacrimis coepit rigare pedeseius et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes eius et unguentoungebat.
38 She waited behind him at his feet, weeping, and her tears fel on his feet, and she wiped them awaywith her hair; then she covered his feet with kisses and anointed them with the ointment.
39 Videns autem pharisaeus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: “ Hic siesset propheta, sciret utique quae et qualis mulier, quae tangit eum, quiapeccatrix est ”.39 When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, 'If this man were a prophet, hewould know who this woman is and what sort of person it is who is touching him and what a bad name she has.'
40 Et respondens Iesus dixit ad illum: “ Simon, habeo tibialiquid dicere ”. At ille ait: “ Magister, dic ”.40 Then Jesus took him up and said, 'Simon, I have something to say to you.' He replied, 'Say on,Master.'
41 “ Duo debitoreserant cuidam feneratori: unus debebat denarios quingentos, alius quinquaginta.41 'There was once a creditor who had two men in his debt; one owed him five hundred denari , the otherfifty.
42 Non habentibus illis, unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eorum plusdiliget eum? ”.42 They were unable to pay, so he let them both off. Which of them wil love him more?'
43 Respondens Simon dixit: “ Aestimo quia is, cui plusdonavit ”. At ille dixit ei: “ Recte iudicasti ”.43 Simon answered, 'The one who was let off more, I suppose.' Jesus said, 'You are right.'
44 Et conversus admulierem, dixit Simoni: “ Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam: aquampedibus meis non dedisti; haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillissuis tersit.44 Then he turned to the woman and said to Simon, 'You see this woman? I came into your house, andyou poured no water over my feet, but she has poured out her tears over my feet and wiped them away with herhair.
45 Osculum mihi non dedisti; haec autem, ex quo intravi, noncessavit osculari pedes meos.45 You gave me no kiss, but she has been covering my feet with kisses ever since I came in.
46 Oleo caput meum non unxisti; haec autemunguento unxit pedes meos.46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
47 Propter quod dico tibi: Remissa sunt peccata eiusmulta, quoniam dilexit multum; cui autem minus dimittitur, minus diligit ”.47 For this reason I tel you that her sins, many as they are, have been forgiven her, because she hasshown such great love. It is someone who is forgiven little who shows little love.'
48 Dixit autem ad illam: “ Remissa sunt peccata tua ”.48 Then he said to her, 'Your sins are forgiven.'
49 Et coeperunt, quisimul accumbebant, dicere intra se: “ Quis est hic, qui etiam peccatadimittit?”.49 Those who were with him at table began to say to themselves, 'Who is this man, that even forgivessins?'
50 Dixit autem ad mulierem: “ Fides tua te salvam fecit; vade inpace! ”.
50 But he said to the woman, 'Your faith has saved you; go in peace.'