Vangelo secondo Luca 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intra vitCapharnaum. | 1 Après qu'il eut fini de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm. |
2 Centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus, quiilli erat pretiosus. | 2 Or un centurion avait, malade et sur le point de mourir, un esclave qui lui était cher. |
3 Et cum audisset de Iesu, misit ad eum seniores Iudaeorumrogans eum, ut veniret et salvaret servum eius. | 3 Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques-uns des anciens des Juifs, pour le prier devenir sauver son esclave. |
4 At illi cum venissent adIesum, rogabant eum sollicite dicentes: “ Dignus est, ut hoc illi praestes: | 4 Arrivés auprès de Jésus, ils le suppliaient instamment: "Il est digne, disaient-ils, que tu lui accordescela; |
5 diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis ”. | 5 il aime en effet notre nation, et c'est lui qui nous a bâti la synagogue." |
6 Iesusautem ibat cum illis. At cum iam non longe esset a domo, misit centurio amicosdicens ei: “ Domine, noli vexari; non enim dignus sum, ut sub tectum meumintres, | 6 Jésus faisait route avec eux, et déjà il n'était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amispour lui dire: "Seigneur, ne te dérange pas davantage, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit; |
7 propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus, ut venirem ad te;sed dic verbo, et sanetur puer meus. | 7 aussi bien ne me suis-je pas jugé digne de venir te trouver. Mais dis un mot et que mon enfant soitguéri. |
8 Nam et ego homo sum sub potestateconstitutus, habens sub me milites, et dico huic: “Vade”, et vadit; et alii:“Veni”, et venit; et servo meo: “Fac hoc”, et facit ”. | 8 Car moi, qui n'ai rang que de subalterne, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va! et il va, et à unautre: Viens! et il vient, et à mon esclave: Fais ceci! et il le fait." |
9 Quo audito,Iesus miratus est eum et conversus sequentibus se turbis dixit: “ Dico vobis,nec in Israel tantam fidem inveni! ”. | 9 En entendant ces paroles, Jésus l'admira et, se retournant, il dit à la foule qui le suivait: "Je vous le dis:pas même en Israël je n'ai trouvé une telle foi." |
10 Et reversi, qui missi fuerant, domum,invenerunt servum sanum. | 10 Et, de retour à la maison, les envoyés trouvèrent l'esclave en parfaite santé. |
11 Et factum est, deinceps ivit in civitatem, quae vocatur Naim, et ibant cumillo discipuli eius et turba copiosa. | 11 Et il advint ensuite qu'il se rendit dans une ville appelée Naïn. Ses disciples et une foule nombreusefaisaient route avec lui. |
12 Cum autem appropinquaret portaecivitatis, et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae; et haec viduaerat, et turba civitatis multa cum illa. | 12 Quand il fut près de la porte de la ville, voilà qu'on portait en terre un mort, un fils unique dont la mèreétait veuve; et il y avait avec elle une foule considérable de la ville. |
13 Quam cum vidisset Dominus,misericordia motus super ea dixit illi: “ Noli flere! ”. | 13 En la voyant, le Seigneur eut pitié d'elle et lui dit: "Ne pleure pas." |
14 Et accessit ettetigit loculum; hi autem, qui portabant, steterunt. Et ait: “ Adulescens,tibi dico: Surge! ”. | 14 Puis, s'approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent. Et il dit: "Jeune homme, je te le dis,lève-toi." |
15 Et resedit, qui erat mortuus, et coepit loqui; etdedit illum matri suae. | 15 Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler. Et il le remit à sa mère. |
16 Accepit autem omnes timor, et magnificabant Deumdicentes: “ Propheta magnus surrexit in nobis ” et: “ Deus visitavitplebem suam ”. | 16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant: "Un grand prophète s'est levé parminous et Dieu a visité son peuple." |
17 Et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circaregionem. | 17 Et ce propos se répandit à son sujet dans la Judée entière et tout le pays d'alentour. |
18 Et nuntiaverunt Ioanni discipuli eius de omnibus his. | 18 Les disciples de Jean l'informèrent de tout cela. Appelant à lui deux de ses disciples, Jean |
19 Et convocavit duosde discipulis suis Ioannes et misit ad Dominum dicens: “ Tu es qui venturuses, an alium exspectamus? ”. | 19 les envoya dire au Seigneur: "Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?" |
20 Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt: “Ioannes Baptista misit nos ad te dicens: “Tu es qui venturus es, an aliumexspectamus?” ”. | 20 Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent: "Jean le Baptiste nous envoie te dire: Es-tu celui qui doitvenir ou devons-nous en attendre un autre?" |
21 In ipsa hora curavit multos a languoribus et plagis etspiritibus malis et caecis multis donavit visum. | 21 A cette heure-là, il guérit beaucoup de gens affligés de maladies, d'infirmités, d'esprits mauvais, etrendit la vue à beaucoup d'aveugles. |
22 Et respondens dixit illis:“ Euntes nuntiate Ioanni, quae vidistis et audistis: caeci vident, claudiambulant, leprosi mundantur et surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperesevangelizantur; | 22 Puis il répondit aux envoyés: "Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveuglesvoient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent, la BonneNouvelle est annoncée aux pauvres; |
23 et beatus est, quicumque non fuerit scandalizatus in me ”. | 23 et heureux celui qui ne trébuchera pas à cause de moi!" |
24 Et cum discessissent nuntii Ioannis, coepit dicere de Ioanne ad turbas: “Quid existis in desertum videre? Arundinem vento moveri? | 24 Quand les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules au sujet de Jean: "Qu'êtes-vous alléscontempler au désert? Un roseau agité par le vent? |
25 Sed quid existisvidere? Hominem mollibus vestimentis indutum? Ecce, qui in veste pretiosa suntet deliciis, in domibus regum sunt. | 25 Alors qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits délicats? Mais ceux qui ont des habitsmagnifiques et vivent dans les délices sont dans les palais royaux. |
26 Sed quid existis videre? Prophetam?Utique, dico vobis, et plus quam prophetam. | 26 Alors qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète. |
27 Hic est, de quo scriptum est: “Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te”. | 27 C'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta routedevant toi. |
28 Dico vobis: Maior inter natos mulierum Ioanne nemo est; qui autem minor estin regno Dei, maior est illo. | 28 "Je vous le dis: de plus grand que Jean parmi les enfants des femmes, il n'y en a pas; et cependant leplus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui. |
29 Et omnis populus audiens et publicaniiustificaverunt Deum, baptizati baptismo Ioannis; | 29 Tout le peuple qui a écouté, et même les publicains, ont justifié Dieu en se faisant baptiser du baptêmede Jean; |
30 pharisaei autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo. | 30 mais les Pharisiens et les légistes ont annulé pour eux le dessein de Dieu en ne se faisant pas baptiserpar lui. |
31 Cui ergo similes dicam homines generationis huius, et cui similes sunt? | 31 "A qui donc vais-je comparer les hommes de cette génération? A qui ressemblent-ils? |
32 Similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem, quod dicit: “Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis; lamentavimus, et non plorastis!”. | 32 Ils ressemblent à ces gamins qui sont assis sur une place et s'interpellent les uns les autres, en disant:Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous n'avezpas pleuré! |
33 Venit enim Ioannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum, etdicitis: “Daemonium habet!”; | 33 "Jean le Baptiste est venu en effet, ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin, et vous dites: Il estpossédé! |
34 venit Filius hominis manducans et bibens, etdicitis: “Ecce homo devorator et bibens vinum, amicus publicanorum etpeccatorum!”. | 34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: Voilà un glouton et un ivrogne, un amides publicains et des pécheurs! |
35 Et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis ”. | 35 Et la Sagesse a été justifiée par tous ses enfants." |
36 Rogabat autem illum quidam de pharisaeis, ut manducaret cum illo; etingressus domum pharisaei discubuit. | 36 Un Pharisien l'invita à manger avec lui; il entra dans la maison du Pharisien et se mit à table. |
37 Et ecce mulier, quae erat in civitatepeccatrix, ut cognovit quod accubuit in domo pharisaei, attulit alabastrumunguenti; | 37 Et voici une femme, qui dans la ville était une pécheresse. Ayant appris qu'il était à table dans lamaison du Pharisien, elle avait apporté un vase de parfum. |
38 et stans retro secus pedes eius flens lacrimis coepit rigare pedeseius et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes eius et unguentoungebat. | 38 Et se plaçant par derrière, à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes; etelle les essuyait avec ses cheveux, les couvrait de baisers, les oignait de parfum. |
39 Videns autem pharisaeus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: “ Hic siesset propheta, sciret utique quae et qualis mulier, quae tangit eum, quiapeccatrix est ”. | 39 A cette vue, le Pharisien qui l'avait convié se dit en lui-même: "Si cet homme était prophète, il sauraitqui est cette femme qui le touche, et ce qu'elle est: une pécheresse!" |
40 Et respondens Iesus dixit ad illum: “ Simon, habeo tibialiquid dicere ”. At ille ait: “ Magister, dic ”. | 40 Mais, prenant la parole, Jésus lui dit: "Simon, j'ai quelque chose à te dire" - "Parle, maître", répond-il.-- |
41 “ Duo debitoreserant cuidam feneratori: unus debebat denarios quingentos, alius quinquaginta. | 41 "Un créancier avait deux débiteurs; l'un devait 500 deniers, l'autre 50. |
42 Non habentibus illis, unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eorum plusdiliget eum? ”. | 42 Comme ils n'avaient pas de quoi rembourser, il fit grâce à tous deux. Lequel des deux l'en aimera leplus?" |
43 Respondens Simon dixit: “ Aestimo quia is, cui plusdonavit ”. At ille dixit ei: “ Recte iudicasti ”. | 43 Simon répondit: "Celui-là, je pense, auquel il a fait grâce de plus." Il lui dit: "Tu as bien jugé." |
44 Et conversus admulierem, dixit Simoni: “ Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam: aquampedibus meis non dedisti; haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillissuis tersit. | 44 Et, se tournant vers la femme: "Tu vois cette femme? Dit-il à Simon. Je suis entré dans ta maison, et tune m'as pas versé d'eau sur les pieds; elle, au contraire, m'a arrosé les pieds de ses larmes et les a essuyés avecses cheveux. |
45 Osculum mihi non dedisti; haec autem, ex quo intravi, noncessavit osculari pedes meos. | 45 Tu ne m'as pas donné de baiser; elle, au contraire, depuis que je suis entré, n'a cessé de me couvrir lespieds de baisers. |
46 Oleo caput meum non unxisti; haec autemunguento unxit pedes meos. | 46 Tu n'as pas répandu d'huile sur ma tête; elle, au contraire, a répandu du parfum sur mes pieds. |
47 Propter quod dico tibi: Remissa sunt peccata eiusmulta, quoniam dilexit multum; cui autem minus dimittitur, minus diligit ”. | 47 A cause de cela, je te le dis, ses péchés, ses nombreux péchés, lui sont remis parce qu'elle a montrébeaucoup d'amour. Mais celui à qui on remet peu montre peu d'amour." |
48 Dixit autem ad illam: “ Remissa sunt peccata tua ”. | 48 Puis il dit à la femme: "Tes péchés sont remis." |
49 Et coeperunt, quisimul accumbebant, dicere intra se: “ Quis est hic, qui etiam peccatadimittit?”. | 49 Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: "Qui est-il celui-là qui va jusqu'àremettre les péchés?" |
50 Dixit autem ad mulierem: “ Fides tua te salvam fecit; vade inpace! ”. | 50 Mais il dit à la femme: "Ta foi t'a sauvée; va en paix." |