Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 9


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civita tem suam.1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
2 Etecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto. Et videns Iesus fidem illorum,dixit paralytico: “ Confide, fili; remittuntur peccata tua ”.2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
3 Et eccequidam de scribis dixerunt intra se: “ Hic blasphemat ”.3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
4 Et cum vidissetIesus cogitationes eorum, dixit: “ Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
5 Quid enim est facilius, dicere: “Dimittuntur peccata tua”, aut dicere: “Surgeet ambula”?5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
6 Ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem interra dimittendi peccata — tunc ait paralytico - : Surge, tolle lectum tuum etvade in domum tuam ”.6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
7 Et surrexit et abiit in domum suam.7 And he arose, and departed to his house.
8 Videntes autemturbae timuerunt et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
9 Et cum transiret inde Iesus, vidit hominem sedentem in teloneo, Matthaeumnomine, et ait illi: “Sequere me”. Et surgens secutus est eum.
9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
10 Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatoresvenientes simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius.10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
11 Et videntespharisaei dicebant discipulis eius: “ Quare cum publicanis et peccatoribusmanducat magister vester? ”.11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
12 At ille audiens ait: “ Non est opusvalentibus medico sed male habentibus.
12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
13 Euntes autem discite quid est: “Misericordiam volo et non sacrificium”.Non enim veni vocare iustos sed peccatores ”.
13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
14 Tunc accedunt ad eum discipuli Ioannis dicentes: “ Quare nos et pharisaeiieiunamus frequenter, discipuli autem tui non ieiunant? ”.14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
15 Et ait illisIesus: “ Numquid possunt convivae nuptiarum lugere, quamdiu cum illis estsponsus? Venient autem dies, cum auferetur ab eis sponsus, et tunc ieiunabunt.15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
16 Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus; tollit enimsupplementum eius a vestimento, et peior scissura fit.16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
17 Neque mittunt vinumnovum in utres veteres, alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utrespereunt; sed vinum novum in utres novos mittunt, et ambo conservantur ”.
17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
18 Haec illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit et adorabat eumdicens: “ Filia mea modo defuncta est; sed veni, impone manum tuam super eam,et vivet ”.18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
19 Et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius.
19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
20 Et ecce mulier, quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessitretro et tetigit fimbriam vestimenti eius.20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
21 Dicebat enim intra se: “ Sitetigero tantum vestimentum eius, salva ero ”.21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
22 At Iesus conversus et videnseam dixit: “ Confide, filia; fides tua te salvam fecit ”. Et salva facta estmulier ex illa hora.
22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
23 Et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbamtumultuantem,23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
24 dicebat: “ Recedite; non est enim mortua puella, sed dormit”. Et deridebant eum.24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
25 At cum eiecta esset turba, intravit et tenuit manumeius, et surrexit puella.25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
26 Et exiit fama haec in universam terram illam.
26 And the fame hereof went abroad into all that land.
27 Et transeunte inde Iesu, secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes: “Miserere nostri, fili David! ”.27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
28 Cum autem venisset domum, accesserunt adeum caeci, et dicit eis Iesus: “ Creditis quia possum hoc facere? ”. Dicuntei: “Utique, Domine”.28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
29 Tunc tetigit oculos eorum dicens: “Secundum fidemvestram fiat vobis”.29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
30 Et aperti sunt oculi illorum. Et comminatus est illisIesus dicens: “ Videte, ne quis sciat ”.30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
31 Illi autem exeuntesdiffamaverunt eum in universa terra illa.
31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
32 Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, daemonium habentem.32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
33 Et eiecto daemone, locutus est mutus. Et miratae sunt turbae dicentes: “Numquam apparuit sic in Israel! ”.33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
34 Pharisaei autem dicebant: “ Inprincipe daemoniorum eicit daemones ”.
34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
35 Et circumibat Iesus civitates omnes et castella, docens in synagogis eorum etpraedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem.35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
36 Videns autem turbas, misertus est eis, quia erant vexati et iacentes sicut ovesnon habentes pastorem.36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
37 Tunc dicit discipulis suis: “ Messis quidem multa,operarii autem pauci;37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
38 rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios inmessem suam ”.
38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.