1 Et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civita tem suam. | 1 Subiendo a la barca, pasó a la otra orilla y vino a su ciudad. |
2 Etecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto. Et videns Iesus fidem illorum,dixit paralytico: “ Confide, fili; remittuntur peccata tua ”. | 2 En esto le trajeron un paralítico postrado en una camilla. Viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: «¡ Animo!, hijo, tus pecados te son perdonados». |
3 Et eccequidam de scribis dixerunt intra se: “ Hic blasphemat ”. | 3 Pero he aquí que algunos escribas dijeron para sí: «Este está blasfemando». |
4 Et cum vidissetIesus cogitationes eorum, dixit: “ Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris? | 4 Jesús, conociendo sus pensamientos, dijo: «¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones? ¿Qué es más fácil, decir: “Tus pecados te son perdonados”, o decir: |
5 Quid enim est facilius, dicere: “Dimittuntur peccata tua”, aut dicere: “Surgeet ambula”? | 5 “Levántate y anda”? |
6 Ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem interra dimittendi peccata — tunc ait paralytico - : Surge, tolle lectum tuum etvade in domum tuam ”. | 6 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene en la tierra poder de perdonar pecados - dice entonces al paralítico -: “Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa”». |
7 Et surrexit et abiit in domum suam. | 7 El se levantó y se fue a su casa. |
8 Videntes autemturbae timuerunt et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
| 8 Y al ver esto, la gente temió y glorificó a Dios, que había dado tal poder a los hombres. |
9 Et cum transiret inde Iesus, vidit hominem sedentem in teloneo, Matthaeumnomine, et ait illi: “Sequere me”. Et surgens secutus est eum.
| 9 Cuando se iba de allí, al pasar vio Jesús a un hombre llamado Mateo, sentado en el despacho de impuestos, y le dice: «Sígueme». El se levantó y le siguió. |
10 Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatoresvenientes simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius. | 10 Y sucedió que estando él a la mesa en casa de Mateo, vinieron muchos publicanos y pecadores, y estaban a la mesa con Jesús y sus discípulos. |
11 Et videntespharisaei dicebant discipulis eius: “ Quare cum publicanis et peccatoribusmanducat magister vester? ”. | 11 Al verlo los fariseos decían a los discípulos: «¿Por qué come vuestro maestro con los publicanos y pecadores?» |
12 At ille audiens ait: “ Non est opusvalentibus medico sed male habentibus.
| 12 Mas él, al oírlo, dijo: «No necesitan médico los que están fuertes sino los que están mal. |
13 Euntes autem discite quid est: “Misericordiam volo et non sacrificium”.Non enim veni vocare iustos sed peccatores ”.
| 13 Id, pues, a aprender qué significa aquello de: Misericordia quiero, que no sacrificio. Porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores». |
14 Tunc accedunt ad eum discipuli Ioannis dicentes: “ Quare nos et pharisaeiieiunamus frequenter, discipuli autem tui non ieiunant? ”. | 14 Entonces se le acercan los discípulos de Juan y le dicen: «¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos, y tus discípulos no ayunan?» |
15 Et ait illisIesus: “ Numquid possunt convivae nuptiarum lugere, quamdiu cum illis estsponsus? Venient autem dies, cum auferetur ab eis sponsus, et tunc ieiunabunt. | 15 Jesús les dijo: «Pueden acaso los invitados a la boda ponerse tristes mientras el novio está con ellos? Días vendrán en que les será arrebatado el novio; entonces ayunarán. |
16 Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus; tollit enimsupplementum eius a vestimento, et peior scissura fit. | 16 Nadie echa un remiendo de paño sin tundir en un vestido viejo, porque lo añadido tira del vestido, y se produce un desgarrón peor. |
17 Neque mittunt vinumnovum in utres veteres, alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utrespereunt; sed vinum novum in utres novos mittunt, et ambo conservantur ”.
| 17 Ni tampoco se echa vino nuevo en pellejos viejos; pues de otro modo, los pellejos revientan, el vino se derrama, y los pellejos se echan a perder; sino que el vino nuevo se echa en pellejos nuevos, y así ambos se conservan». |
18 Haec illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit et adorabat eumdicens: “ Filia mea modo defuncta est; sed veni, impone manum tuam super eam,et vivet ”. | 18 Así les estaba hablando, cuando se acercó un magistrado y se postró ante él diciendo: «Mi hija acaba de morir, pero ven, impón tu mano sobre ella y vivirá». |
19 Et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius.
| 19 Jesús se levantó y le siguió junto con sus discípulos. |
20 Et ecce mulier, quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessitretro et tetigit fimbriam vestimenti eius. | 20 En esto, una mujer que padecía flujo de sangre desde hacía doce años se acercó por detrás y tocó la orla de su manto. |
21 Dicebat enim intra se: “ Sitetigero tantum vestimentum eius, salva ero ”. | 21 Pues se decía para sí: «Con sólo tocar su manto, me salvaré». |
22 At Iesus conversus et videnseam dixit: “ Confide, filia; fides tua te salvam fecit ”. Et salva facta estmulier ex illa hora.
| 22 Jesús se volvió, y al verla le dijo: «¡Animo!, hija, tu fe te ha salvado». Y se salvó la mujer desde aquel momento. |
23 Et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbamtumultuantem, | 23 Al llegar Jesús a casa del magistrado y ver a los flautistas y la gente alborotando, |
24 dicebat: “ Recedite; non est enim mortua puella, sed dormit”. Et deridebant eum. | 24 decía: «¡Retiraos! La muchacha no ha muerto; está dormida». Y se burlaban de él. |
25 At cum eiecta esset turba, intravit et tenuit manumeius, et surrexit puella. | 25 Mas, echada fuera la gente, entró él, la tomó de la mano, y la muchacha se levantó. |
26 Et exiit fama haec in universam terram illam.
| 26 Y la noticia del suceso se divulgó por toda aquella comarca. |
27 Et transeunte inde Iesu, secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes: “Miserere nostri, fili David! ”. | 27 Cuando Jesús se iba de allí, al pasar le siguieron dos ciegos gritando: «¡Ten piedad de nosotros, Hijo de David!» |
28 Cum autem venisset domum, accesserunt adeum caeci, et dicit eis Iesus: “ Creditis quia possum hoc facere? ”. Dicuntei: “Utique, Domine”. | 28 Y al llegar a casa, se le acercaron los ciegos, y Jesús les dice: «¿Creéis que puedo hacer eso?» Dícenle: «Sí, Señor». |
29 Tunc tetigit oculos eorum dicens: “Secundum fidemvestram fiat vobis”. | 29 Entonces les tocó los ojos diciendo: «Hágase en vosotros según vuestra fe». |
30 Et aperti sunt oculi illorum. Et comminatus est illisIesus dicens: “ Videte, ne quis sciat ”. | 30 Y se abrieron sus ojos. Jesús les ordenó severamente: «¡Mirad que nadie lo sepa!» |
31 Illi autem exeuntesdiffamaverunt eum in universa terra illa.
| 31 Pero ellos, en cuanto salieron, divulgaron su fama por toda aquella comarca. |
32 Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, daemonium habentem. | 32 Salían ellos todavía, cuando le presentaron un mudo endemoniado. |
33 Et eiecto daemone, locutus est mutus. Et miratae sunt turbae dicentes: “Numquam apparuit sic in Israel! ”. | 33 Y expulsado el demonio, rompió a hablar el mudo. Y la gente, admirada, decía: «Jamás se vio cosa igual en Israel». |
34 Pharisaei autem dicebant: “ Inprincipe daemoniorum eicit daemones ”.
| 34 Pero los fariseos decían: «Por el Príncipe de los demonios expulsa a los demonios». |
35 Et circumibat Iesus civitates omnes et castella, docens in synagogis eorum etpraedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem. | 35 Jesús recorría todas las ciudades y aldeas, enseñando en sus sinagogas, proclamando la Buena Nueva del Reino y sanando todo enfermedad y toda dolencia. |
36 Videns autem turbas, misertus est eis, quia erant vexati et iacentes sicut ovesnon habentes pastorem. | 36 Y al ver a la muchedumbre, sintió compasión de ella, porque estaban vejados y abatidos como ovejas que no tienen pastor. |
37 Tunc dicit discipulis suis: “ Messis quidem multa,operarii autem pauci; | 37 Entonces dice a sus discípulos: «La mies es mucha y los obreros pocos. |
38 rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios inmessem suam ”.
| 38 Rogad, pues, al Dueño de la mies que envíe obreros a su mies». |