Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 9


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civita tem suam.1 And entering into a boat, he passed over the water and came into his own city.
2 Etecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto. Et videns Iesus fidem illorum,dixit paralytico: “ Confide, fili; remittuntur peccata tua ”.2 And behold they brought to him one sick of the palsy lying in a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the man sick of the palsy: Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee.
3 Et eccequidam de scribis dixerunt intra se: “ Hic blasphemat ”.3 And behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth.
4 Et cum vidissetIesus cogitationes eorum, dixit: “ Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?4 And Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think evil in your hearts?
5 Quid enim est facilius, dicere: “Dimittuntur peccata tua”, aut dicere: “Surgeet ambula”?5 Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk?
6 Ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem interra dimittendi peccata — tunc ait paralytico - : Surge, tolle lectum tuum etvade in domum tuam ”.6 But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then said he to the man sick of palsy,) Arise, take up thy bed, and go into thy house.
7 Et surrexit et abiit in domum suam.7 And he arose, and went into his house.
8 Videntes autemturbae timuerunt et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
8 And the multitude seeing it, feared, and glorified God that gave such power to men.
9 Et cum transiret inde Iesus, vidit hominem sedentem in teloneo, Matthaeumnomine, et ait illi: “Sequere me”. Et surgens secutus est eum.
9 And when Jesus passed on from hence, he saw a man sitting in the custom house, named Matthew; and he saith to him: Follow me. And he rose up and followed him.
10 Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatoresvenientes simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius.10 And it came to pass as he was sitting at meat in the house, behold many publicans and sinners came, and sat down with Jesus and his disciples.
11 Et videntespharisaei dicebant discipulis eius: “ Quare cum publicanis et peccatoribusmanducat magister vester? ”.11 And the Pharisees seeing it, said to his disciples: Why doth your master eat with publicans and sinners?
12 At ille audiens ait: “ Non est opusvalentibus medico sed male habentibus.
12 But Jesus hearing it, said: They that are in health need not a physician, but they that are ill.
13 Euntes autem discite quid est: “Misericordiam volo et non sacrificium”.Non enim veni vocare iustos sed peccatores ”.
13 Go then and learn what this meaneth, I will have mercy and not sacrifice. For I am not come to call the just, but sinners.
14 Tunc accedunt ad eum discipuli Ioannis dicentes: “ Quare nos et pharisaeiieiunamus frequenter, discipuli autem tui non ieiunant? ”.14 Then came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples do not fast?
15 Et ait illisIesus: “ Numquid possunt convivae nuptiarum lugere, quamdiu cum illis estsponsus? Venient autem dies, cum auferetur ab eis sponsus, et tunc ieiunabunt.15 And Jesus said to them: Can the children of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast.
16 Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus; tollit enimsupplementum eius a vestimento, et peior scissura fit.16 And nobody putteth a piece of raw cloth unto an old garment. For it taketh away the fullness thereof from the garment, and there is made a greater rent.
17 Neque mittunt vinumnovum in utres veteres, alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utrespereunt; sed vinum novum in utres novos mittunt, et ambo conservantur ”.
17 Neither do they put new wine into old bottles. Otherwise the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish. But new wine they put into new bottles: and both are preserved.
18 Haec illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit et adorabat eumdicens: “ Filia mea modo defuncta est; sed veni, impone manum tuam super eam,et vivet ”.18 And he was speaking these things unto them, behold a certain ruler came up, and adored him, saying: Lord, my daughter is even now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live.
19 Et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius.
19 And Jesus rising up followed him, with his disciples.
20 Et ecce mulier, quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessitretro et tetigit fimbriam vestimenti eius.20 And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment.
21 Dicebat enim intra se: “ Sitetigero tantum vestimentum eius, salva ero ”.21 For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed.
22 At Iesus conversus et videnseam dixit: “ Confide, filia; fides tua te salvam fecit ”. Et salva facta estmulier ex illa hora.
22 But Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
23 Et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbamtumultuantem,23 And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout,
24 dicebat: “ Recedite; non est enim mortua puella, sed dormit”. Et deridebant eum.24 He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
25 At cum eiecta esset turba, intravit et tenuit manumeius, et surrexit puella.25 And when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose.
26 Et exiit fama haec in universam terram illam.
26 And the fame hereof went abroad into all that country.
27 Et transeunte inde Iesu, secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes: “Miserere nostri, fili David! ”.27 And as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David.
28 Cum autem venisset domum, accesserunt adeum caeci, et dicit eis Iesus: “ Creditis quia possum hoc facere? ”. Dicuntei: “Utique, Domine”.28 And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe, that I can do this unto you? They say to him, Yea, Lord.
29 Tunc tetigit oculos eorum dicens: “Secundum fidemvestram fiat vobis”.29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you.
30 Et aperti sunt oculi illorum. Et comminatus est illisIesus dicens: “ Videte, ne quis sciat ”.30 And their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know this.
31 Illi autem exeuntesdiffamaverunt eum in universa terra illa.
31 But they going out, spread his fame abroad in all that country.
32 Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, daemonium habentem.32 And when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil.
33 Et eiecto daemone, locutus est mutus. Et miratae sunt turbae dicentes: “Numquam apparuit sic in Israel! ”.33 And after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitudes wondered, saying, Never was the like seen in Israel.
34 Pharisaei autem dicebant: “ Inprincipe daemoniorum eicit daemones ”.
34 But the Pharisees said, By the prince of devils he casteth out devils.
35 Et circumibat Iesus civitates omnes et castella, docens in synagogis eorum etpraedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem.35 And Jesus went about all the cities, and towns, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease, and every infirmity.
36 Videns autem turbas, misertus est eis, quia erant vexati et iacentes sicut ovesnon habentes pastorem.36 And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd.
37 Tunc dicit discipulis suis: “ Messis quidem multa,operarii autem pauci;37 Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the labourers are few.
38 rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios inmessem suam ”.
38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest.