Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Isaia 66


font
NOVA VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Haec dicit Dominus:
“ Caelum thronus meus,
terra autem scabellum pedum meorum.
Quae ista domus, quam aedificabitis mihi,
et quis iste locus quietis meae?
1 So spricht der Herr: Der Himmel ist mein Thron
und die Erde der Schemel für meine Füße. Was wäre das für ein Haus,
das ihr mir bauen könntet? Was wäre das für ein Ort,
an dem ich ausruhen könnte?
2 Omnia haec manus mea fecit,
et mea sunt universa ista,
dicit Dominus.
Ad hunc autem respiciam,
ad pauperculum et contritum spiritu
et trementem sermones meos.
2 Denn all das hat meine Hand gemacht;
es gehört mir ja schon - Spruch des Herrn. Ich blicke auf den Armen und Zerknirschten
und auf den, der zittert vor meinem Wort.
3 Qui immolat bovem, interficit virum;
qui sacrificat ovem, excerebrat canem;
qui offert oblationem, idemque sanguinem suillum;
qui adolet incensum, benedicit idolo.
Sicut isti elegerunt vias suas,
et in abominationibus suis anima eorum delectatur,
3 Man opfert Rinder - und erschlägt Menschen;
man opfert Schafe - und erwürgt Hunde;man bringt Speiseopfer dar -
und auch Schweineblut; man spendet Weihrauch -
und preist einen Götzen. Wie diese Menschen ihre eigenen Wege wählen
und an ihren Götterbildern Gefallen haben,
4 sic ego eligam malam sortem eorum
et, quae timebant, adducam eis;
quia vocavi, et non erat qui responderet,
locutus sum, et non audierunt
feceruntque malum in oculis meis
et, quod displicet mihi, elegerunt ”.
4 so wähle ich für sie die Strafe aus
und bringe über sie Schrecken. Denn sie gaben keine Antwort, als ich sie rief,
als ich zu ihnen redete, hörten sie nicht; sondern sie haben getan, was mir missfällt,
und haben sich für das entschieden, was ich nicht will.
5 Audite verbum Domini,
qui tremitis ad verbum eius.
Dixerunt fratres vestri odientes vos
et abicientes vos propter nomen meum:
“ Gloriam suam manifestet Dominus,
ut videamus laetitiam vestram”;
ipsi autem confundentur.
5 Hört das Wort des Herrn,
die ihr zittert vor seinem Wort! Eure Brüder, die euch hassen,
die euch um meines Namens willen verstoßen, sie sagen: Der Herr soll doch seine Herrlichkeit zeigen,
damit wir eure Freude miterleben.
Aber sie werden beschämt.
6 Vox clamoris de civitate,
vox de templo,
vox Domini
reddentis retributionem inimicis suis.
6 Horcht: Getöse dringt aus der Stadt,
Getöse aus dem Tempel.
Horcht: Der Herr vergilt seinen Feinden ihr Tun.
7 Antequam parturiret, peperit;
antequam veniret partus eius, peperit masculum.
7 Noch ehe die Frau ihre Wehen bekommt,
hat sie schon geboren; ehe die Wehen über sie kamen,
brachte sie einen Knaben zur Welt.
8 Quis audivit umquam tale?
Et quis vidit huic simile?
Numquid oritur terra in die una,
aut parietur gens in momento?
Quia parturivit, iam peperit Sion filios suos.
8 Wer hat so etwas je gehört,
wer hat je dergleichen gesehen? Wird ein Land an einem einzigen Tag geboren,
kommt ein Volk auf einmal zur Welt?Doch Zion, kaum in den Wehen,
hat schon ihre Kinder geboren.
9 “ Numquid aperiam uterum et parere non faciam? ”,
dicit Dominus.
“ Aut ego, qui parere facio, uterum claudam? ”,
ait Deus tuus.
9 Hätte ich ihr etwa den Schoß öffnen sollen,
ohne sie gebären zu lassen?, spricht der Herr.Sollte ich, der die Frauen gebären lässt,
ihnen den Schoß verschließen?, spricht dein Gott.
10 Laetamini cum Ierusalem et exsultate in ea,
omnes, qui diligitis eam;
gaudete cum ea gaudio,
universi, qui lugebatis super eam,
10 Freut euch mit Jerusalem!
Jubelt in der Stadt, alle, die ihr sie liebt. Seid fröhlich mit ihr,
alle, die ihr über sie traurig wart.
11 ut sugatis et repleamini
ab ubere consolationis eius,
ut mulgeatis et deliciis affluatis
ex uberibus gloriae eius.
11 Saugt euch satt an ihrer tröstenden Brust,
trinkt und labt euch an ihrem mütterlichen Reichtum!
12 Quia haec dicit Dominus:
“ Ecce ego dirigam ad eam quasi fluvium pacem
et quasi torrentem inundantem gloriam gentium.
Sugetis, in ulnis portabimini,
et super genua blandientur vobis.
12 Denn so spricht der Herr:
Seht her: Wie einen Strom
leite ich den Frieden zu ihr und den Reichtum der Völker
wie einen rauschenden Bach. Ihre Kinder wird man auf den Armen tragen
und auf den Knien schaukeln.
13 Quomodo si quem mater consolatur,
ita ego consolabor vos;
et in Ierusalem consolabimini.
13 Wie eine Mutter ihren Sohn tröstet,
so tröste ich euch;
in Jerusalem findet ihr Trost.
14 Videbitis, et gaudebit cor vestrum,
et ossa vestra quasi herba germinabunt,
et manifestabitur manus Domini in servis eius,
et indignabitur inimicis suis.
14 Wenn ihr das seht, wird euer Herz sich freuen
und ihr werdet aufblühen wie frisches Gras. So offenbart sich die Hand des Herrn an seinen Knechten,
aber seine Feinde wird er bedrohen.
15 Quia ecce Dominus in igne veniet,
et quasi turbo quadrigae eius,
reddere in indignatione furorem suum
et increpationem suam in flamma ignis;
15 Ja, seht, der Herr kommt wie das Feuer heran,
wie der Sturm sind seine Wagen, um in glühendem Zorn Vergeltung zu üben,
und er droht mit feurigen Flammen.
16 quia in igne Dominus diiudicabit
et in gladio suo omnem carnem,
et multiplicabuntur interfecti a Domino.
16 Ja, mit Feuer und Schwert hält der Herr Gericht über alle Sterblichen
und viele sind es, die der Herr erschlägt.
17 Qui sanctificantur et purificantur, ut ingrediantur
in hortos post aliquem stantem in medio,
qui comedunt carnem suillam
et abominationem et murem,
simul consumentur,
dicit Dominus.
17 Alle, die sich weihen und reinigen bei den Gärten
für den einen, der in der Mitte steht, die Schweinefleisch, Würmer und Mäuse verzehren,
sie alle nehmen ein Ende - Spruch des Herrn.
18 Ego autem cognoscens opera eorum et cogitationes eorum veniam, ut congregemomnes gentes et linguas; et venient et videbunt gloriam meam.18 Ich kenne ihre Taten und ihre Gedanken und komme, um die Völker aller Sprachen zusammenzurufen, und sie werden kommen und meine Herrlichkeit sehen.
19 Et ponam in eissignum et mittam ex eis, qui salvati fuerint, ad gentes in Tharsis, Phut, Lud,Mosoch, Ros, Thubal et Iavan, ad insulas longinquas, ad eos, qui non audieruntde me et non viderunt gloriam meam, et annuntiabunt gloriam meam gentibus;19 Ich stelle bei ihnen ein Zeichen auf und schicke von ihnen einige, die entronnen sind, zu den übrigen Völkern: nach Tarschisch, Pul und Lud, Meschech und Rosch, Tubal und Jawan und zu den fernen Inseln, die noch nichts von mir gehört und meine Herrlichkeit noch nicht gesehen haben. Sie sollen meine Herrlichkeit unter den Völkern verkünden.
20 etadducent omnes fratres vestros de cunctis gentibus oblationem Domino, in equiset in quadrigis et in lecticis et in mulis et in dromedariis, ad montem sanctummeum Ierusalem, dicit Dominus: quomodo si inferant filii Israel oblationem invase mundo in domum Domini.20 Sie werden aus allen Völkern eure Brüder als Opfergabe für den Herrn herbeiholen auf Rossen und Wagen, in Sänften, auf Maultieren und Dromedaren, her zu meinem heiligen Berg nach Jerusalem, spricht der Herr, so wie die Söhne Israels ihr Opfer in reinen Gefäßen zum Haus des Herrn bringen.
21 Et assumam ex eis in sacerdotes et Levitas, dicitDominus.
21 Und auch aus ihnen werde ich Männer als Priester und Leviten auswählen, spricht der Herr.
22 Quia sicut caeli novi
et terra nova, quae ego faciam,
stabunt coram me,
dicit Dominus,
sic stabit semen vestrum et nomen vestrum.
22 Wie der neue Himmel und die neue Erde,
die ich erschaffe,
vor mir stehen - Spruch des Herrn -,
so wird euer Stamm und euer Name dastehen.
23 Et erit: unoquoque novilunio
et quovis sabbato
veniet omnis caro, ut adoret coram facie mea,
dicit Dominus.
23 An jedem Neumond und an jedem Sabbat
wird alle Welt kommen, um mir zu huldigen,
spricht der Herr.
24 Et egredientur et videbunt cadavera virorum,
qui praevaricati sunt in me;
nam vermis eorum non morietur,
et ignis eorum non exstinguetur,
et erunt abominationi omni carni ”.
24 Dann wird man hinausgehen,
um die Leichen derer zu sehen,
die sich gegen mich aufgelehnt haben. Denn der Wurm in ihnen wird nicht sterben
und das Feuer in ihnen wird niemals erlöschen;
ein Ekel sind sie für alle Welt.