Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sapienza 6


font
NOVA VULGATANEW JERUSALEM
1 Audite ergo, reges, et intellegite;
discite, iudices finium terrae.
1 Listen then, kings, and understand; rulers of remotest lands, take warning;
2 Praebete aures, vos, qui continetis multitudines
et placetis vobis in turbis nationum.
2 hear this, you who govern great populations, taking pride in your hosts of subject nations!
3 Quoniam data est a Domino potestas vobis
et dominatio ab Altissimo,
qui interrogabit opera vestra
et cogitationes scrutabitur,
3 For sovereignty is given to you by the Lord and power by the Most High, who will himself probe youracts and scrutinise your intentions.
4 quoniam, cum essetis ministri regni illius,
non recte iudicastis
nec custodistis legem
neque secundum voluntatem Dei ambulastis.
4 If therefore, as servants of his kingdom, you have not ruled justly nor observed the law, nor fol owed thewil of God,
5 Horrende et cito instabit vobis,
quoniam iudicium durissimum his, qui praesunt, fiet;
5 he wil fal on you swiftly and terribly. On the highly placed a ruthless judgement falls;
6 exiguo enim conceditur misericordia,
potentes autem potenter tormento interrogabuntur.
6 the lowly are pardoned, out of pity, but the mighty wil be mightily tormented.
7 Non enim subtrahet personam cuiusquam Deus
nec verebitur magnitudinem cuiusquam,
quoniam pusillum et magnum ipse fecit,
et aequaliter cura est illi de omnibus;
7 For the Lord of al does not cower before anyone, he does not stand in awe of greatness, since hehimself has made small and great and provides for al alike;
8 potentibus autem durum instat scrutinium.
8 but a searching trial awaits those who wield power.
9 Ad vos ergo, reges, sunt hi sermones mei,
ut discatis sapientiam et non excidatis.
9 So, monarchs, my words are meant for you, so that you may learn wisdom and not fal into error;
10 Qui enim custodierint iusta iuste, iustificabuntur;
et, qui didicerint ista, invenient defensionem.
10 for those who in holiness observe holy things will be adjudged holy, and, accepting instruction fromthem, wil find their defence in them.
11 Concupiscite ergo sermones meos,
diligite illos et habebitis disciplinam.
11 Set your heart, therefore, on what I have to say, listen with a wil , and you wil be instructed.
12 Clara est et, quae numquam marcescit, sapientia;
et facile videtur ab his, qui diligunt eam,
et invenitur ab his, qui quaerunt illam.
12 Wisdom is bril iant, she never fades. By those who love her, she is readily seen, by those who seekher, she is readily found.
13 Praeoccupat, qui eam concupiscunt,
ut prior se ostendat illis.
13 She anticipates those who desire her by making herself known first.
14 Qui de luce vigilaverit ad illam, non laborabit,
assidentem enim illam foribus suis inveniet.
14 Whoever gets up early to seek her will have no trouble but wil find her sitting at the door.
15 Cogitare ergo de illa sensus est consummatio;
et, qui vigilaverit propter illam, cito securus erit.
15 Meditating on her is understanding in its perfect form, and anyone keeping awake for her will soon befree from care.
16 Quoniam dignos se ipsa circuit quaerens
et in viis ostendit se illis hilariter
et in omni providentia occurrit illis.
16 For she herself searches everywhere for those who are worthy of her, benevolently appearing to them on their ways, anticipating their every thought.
17 Initium enim illius verissima est disciplinae concupiscentia,
cura vero disciplinae dilectio est,
17 For Wisdom begins with the sincere desire for instruction, care for instruction means loving her,
18 et dilectio custodia legum illius est,
custoditio autem legum confirmatio incorruptionis est,
18 loving her means keeping her laws, attention to her laws guarantees incorruptibility,
19 incorruptio autem facit esse proximum Deo;
19 and incorruptibility brings us near to God;
20 concupiscentia itaque sapientiae deducit ad regnum.
20 the desire for Wisdom thus leads to sovereignty.
21 Si ergo delectamini sedibus et sceptris, o reges populi,
colite sapientiam, ut in perpetuum regnetis.
21 If then thrones and sceptres delight you, monarchs of the nations, honour Wisdom, so that you mayreign for ever.
22 Quid est autem sapientia et quemadmodum facta sit, referam
et non abscondam a vobis sacramenta Dei,
sed ab initio nativitatis investigabo
et ponam in lucem scientiam illius
et non praeteribo veritatem.
22 What Wisdom is and how she was born, I shal now explain; I shal hide no mysteries from you, butshall fol ow her steps from the outset of her origin, setting out what we know of her in ful light, without departingfrom the truth.
23 Neque cum invidia tabescente iter habebo,
quoniam ista non erit particeps sapientiae.
23 Blighting envy is no companion for me, for envy has nothing in common with Wisdom.
24 Multitudo autem sapientium sanitas est orbis terrarum,
et rex sapiens stabilimentum populi est.
24 In the greatest number of the wise lies the world's salvation, in a sagacious king the stability of apeople.
25 Ergo accipite disciplinam per sermones meos,
et proderit vobis.
25 Learn, therefore, from my words; the gain will be yours.