Cantico 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Canticum Canticorum Salomonis. | 1 Bride: "May he kiss me with the kiss of his mouth." |
2 Osculetur me osculo oris sui! Nam meliores sunt amores tui vino: | 2 Groom to Bride: "So much better than wine are your breasts, fragranced with the finest perfumes." |
3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum. Oleum effusum nomen tuum; ideo adulescentulae dilexerunt te. | 3 Bride to Groom: "Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you. Draw me forward." |
4 Trahe me post te. Curramus! Introducat me rex in cellaria sua; exsultemus et laetemur in te memores amorum tuorum super vinum; recte diligunt te. | 4 Chorus to Bride: "We will run after you in the odor of your perfumes." |
5 Nigra sum sed formosa, filiae Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salma. | 5 Bride to Chorus: "The king has led me into his storerooms." |
6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meae irati sunt mihi; posuerunt me custodem in vineis, vineam meam non custodivi. | 6 Chorus to Bride: "We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine." |
7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum. | 7 Groom to Bride: "The righteous love you." |
8 Si ignoras, o pulcherrima inter mulieres, egredere et abi post vestigia gregum et pasce haedos tuos iuxta tabernacula pastorum. | 8 Bride to Chorus: "O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon." |
9 Equae in curribus pharaonis assimilavi te, amica mea. | 9 "Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color." |
10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures, collum tuum inter monilia. | 10 "The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept." |
11 Inaures aureas faciemus tibi vermiculatas argento. | 11 Bride to Groom: "Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions." |
12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum. | 12 Groom to Bride: "If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds." |
13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi, qui inter ubera mea commoratur. | 13 "O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh." |
14 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi. | 14 "Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar." |
15 Ecce tu pulchra es, amica mea, ecce tu pulchra es: oculi tui columbarum. | 15 Chorus to Bride: "We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver." |
16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus, | 16 Groom to Bride: "The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress." |
17 tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cupressina. |