Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Canticum Canticorum Salomonis.
1 Bride: "May he kiss me with the kiss of his mouth."
2 Osculetur me osculo oris sui!
Nam meliores sunt amores tui vino:
2 Groom to Bride: "So much better than wine are your breasts, fragranced with the finest perfumes."
3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum.
Oleum effusum nomen tuum;
ideo adulescentulae dilexerunt te.
3 Bride to Groom: "Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you. Draw me forward."
4 Trahe me post te. Curramus!
Introducat me rex in cellaria sua;
exsultemus et laetemur in te
memores amorum tuorum super vinum;
recte diligunt te.
4 Chorus to Bride: "We will run after you in the odor of your perfumes."
5 Nigra sum sed formosa,
filiae Ierusalem,
sicut tabernacula Cedar,
sicut pelles Salma.
5 Bride to Chorus: "The king has led me into his storerooms."
6 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meae irati sunt mihi;
posuerunt me custodem in vineis,
vineam meam non custodivi.
6 Chorus to Bride: "We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine."
7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea,
ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam
post greges sodalium tuorum.
7 Groom to Bride: "The righteous love you."
8 Si ignoras,
o pulcherrima inter mulieres,
egredere et abi post vestigia gregum
et pasce haedos tuos
iuxta tabernacula pastorum.
8 Bride to Chorus: "O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon."
9 Equae in curribus pharaonis
assimilavi te, amica mea.
9 "Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color."
10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures,
collum tuum inter monilia.
10 "The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept."
11 Inaures aureas faciemus tibi
vermiculatas argento.
11 Bride to Groom: "Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions."
12 Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
12 Groom to Bride: "If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds."
13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi,
qui inter ubera mea commoratur.
13 "O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh."
14 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
14 "Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar."
15 Ecce tu pulchra es, amica mea,
ecce tu pulchra es:
oculi tui columbarum.
15 Chorus to Bride: "We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver."
16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi,
et decorus.
Lectulus noster floridus,
16 Groom to Bride: "The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress."
17 tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cupressina.