Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
NOVA VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Canticum Canticorum Salomonis.
1 El Canto más hermoso, de Salomón.

[La Amada]
2 Osculetur me osculo oris sui!
Nam meliores sunt amores tui vino:
2 ¡Que me bese ardientemente con su boca! Porque tus amores son más deliciosos que el vino;
3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum.
Oleum effusum nomen tuum;
ideo adulescentulae dilexerunt te.
3 sí, el aroma de tus perfumes es exquisito, tu nombre es un perfume que se derrama: por eso las jóvenes se enamoran de ti.
4 Trahe me post te. Curramus!
Introducat me rex in cellaria sua;
exsultemus et laetemur in te
memores amorum tuorum super vinum;
recte diligunt te.
4 Llévame contigo: ¡corramos! El rey me introdujo en sus habitaciones: ¡gocemos y alegrémonos contigo, celebremos tus amores más que el vino! ¡Cuánta razón tienen para amarte!
5 Nigra sum sed formosa,
filiae Ierusalem,
sicut tabernacula Cedar,
sicut pelles Salma.
5 Soy morena, pero hermosa, hijas de Jerusalén, como los campamentos de Quedar, como las carpas de Salmá.
6 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meae irati sunt mihi;
posuerunt me custodem in vineis,
vineam meam non custodivi.
6 ¡No se fijen en mi tez morena: he sido tostada por el sol. Los hijos de mi madre se irritaron contra mí, me pusieron a cuidar las viñas, ¡y a mi propia viña no la pude cuidad!
7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea,
ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam
post greges sodalium tuorum.
7 Dime, amado de mi alma, dónde llevas a pastar el rebaño, dónde lo haces descansar al mediodía, para que yo no ande vagando junto a los rebaños de tus compañeros.

[Coro]
8 Si ignoras,
o pulcherrima inter mulieres,
egredere et abi post vestigia gregum
et pasce haedos tuos
iuxta tabernacula pastorum.
8 Si tú no lo sabes, ¡la más bella de las mujeres! sigue las huellas del rebaño y lleva a pastar tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.

[El Amado]
9 Equae in curribus pharaonis
assimilavi te, amica mea.
9 Yo te comparo, amada mía, a una yegua uncida al carro del Faraón.
10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures,
collum tuum inter monilia.
10 ¡qué hermosa son tus mejillas entre los aros y tu cuello entre los collares!
11 Inaures aureas faciemus tibi
vermiculatas argento.
11 Te haremos pendientes de oro, con incrustaciones de plata.

[La Amada]
12 Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
12 Mientras el rey está en su diván, mi nardo exhala su perfume.
13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi,
qui inter ubera mea commoratur.
13 Mi amado es para mí una bolsita de mirra que descansa entre mis pechos.
14 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
14 Mi amado es para mí un racimo de alheña en las viñas de Engadí.

[El Amado]
15 Ecce tu pulchra es, amica mea,
ecce tu pulchra es:
oculi tui columbarum.
15 ¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son palomas!

16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi,
et decorus.
Lectulus noster floridus,
16 ¡Qué hermoso eres, amado mío, eres realmente encantador! ¡Qué frondoso es nuestro lecho!
17 tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cupressina.
17 Las vigas de nuestra casa son los cedros y nuestro artesonado, los cipreses.