Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Canticum Canticorum Salomonis.
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Osculetur me osculo oris sui!
Nam meliores sunt amores tui vino:
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin;
3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum.
Oleum effusum nomen tuum;
ideo adulescentulae dilexerunt te.
3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment.
4 Trahe me post te. Curramus!
Introducat me rex in cellaria sua;
exsultemus et laetemur in te
memores amorum tuorum super vinum;
recte diligunt te.
4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer!
5 Nigra sum sed formosa,
filiae Ierusalem,
sicut tabernacula Cedar,
sicut pelles Salma.
5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma.
6 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meae irati sunt mihi;
posuerunt me custodem in vineis,
vineam meam non custodivi.
6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée!
7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea,
ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam
post greges sodalium tuorum.
7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons.
8 Si ignoras,
o pulcherrima inter mulieres,
egredere et abi post vestigia gregum
et pasce haedos tuos
iuxta tabernacula pastorum.
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers.
9 Equae in curribus pharaonis
assimilavi te, amica mea.
9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée.
10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures,
collum tuum inter monilia.
10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.
11 Inaures aureas faciemus tibi
vermiculatas argento.
11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. --
12 Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum.
13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi,
qui inter ubera mea commoratur.
13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. --
15 Ecce tu pulchra es, amica mea,
ecce tu pulchra es:
oculi tui columbarum.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. --
16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi,
et decorus.
Lectulus noster floridus,
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. --
17 tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cupressina.
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. --