Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Canticum Canticorum Salomonis.
1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
2 Osculetur me osculo oris sui!
Nam meliores sunt amores tui vino:
2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum.
Oleum effusum nomen tuum;
ideo adulescentulae dilexerunt te.
3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
4 Trahe me post te. Curramus!
Introducat me rex in cellaria sua;
exsultemus et laetemur in te
memores amorum tuorum super vinum;
recte diligunt te.
4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
5 Nigra sum sed formosa,
filiae Ierusalem,
sicut tabernacula Cedar,
sicut pelles Salma.
5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
6 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meae irati sunt mihi;
posuerunt me custodem in vineis,
vineam meam non custodivi.
6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea,
ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam
post greges sodalium tuorum.
7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
8 Si ignoras,
o pulcherrima inter mulieres,
egredere et abi post vestigia gregum
et pasce haedos tuos
iuxta tabernacula pastorum.
8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.
9 Equae in curribus pharaonis
assimilavi te, amica mea.
9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.
10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures,
collum tuum inter monilia.
10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
11 Inaures aureas faciemus tibi
vermiculatas argento.
11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
12 Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi,
qui inter ubera mea commoratur.
13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
14 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
15 Ecce tu pulchra es, amica mea,
ecce tu pulchra es:
oculi tui columbarum.
15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi,
et decorus.
Lectulus noster floridus,
16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
17 tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cupressina.