Cantico 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Canticum Canticorum Salomonis. | 1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine, |
2 Osculetur me osculo oris sui! Nam meliores sunt amores tui vino: | 2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee. |
3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum. Oleum effusum nomen tuum; ideo adulescentulae dilexerunt te. | 3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee. |
4 Trahe me post te. Curramus! Introducat me rex in cellaria sua; exsultemus et laetemur in te memores amorum tuorum super vinum; recte diligunt te. | 4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon. |
5 Nigra sum sed formosa, filiae Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salma. | 5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept. |
6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meae irati sunt mihi; posuerunt me custodem in vineis, vineam meam non custodivi. | 6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions. |
7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum. | 7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds. |
8 Si ignoras, o pulcherrima inter mulieres, egredere et abi post vestigia gregum et pasce haedos tuos iuxta tabernacula pastorum. | 8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love. |
9 Equae in curribus pharaonis assimilavi te, amica mea. | 9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels. |
10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures, collum tuum inter monilia. | 10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver. |
11 Inaures aureas faciemus tibi vermiculatas argento. | 11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof. |
12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum. | 12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts. |
13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi, qui inter ubera mea commoratur. | 13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi. |
14 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi. | 14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves. |
15 Ecce tu pulchra es, amica mea, ecce tu pulchra es: oculi tui columbarum. | 15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing. |
16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus, | 16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees. |
17 tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cupressina. |